Фридрих фон Логау. Портрет мужчины
Всему на всё отведен срок: на жизнь, рожденья час;
Когда-то были времена, что не было и нас.
Но мне один известен тип, прошу поверить просто,
Что детства, юности не знал - родился сразу взрослым!
Перевод со старого немецкого 26.12.10.
Mannes-Bildnuess
Ein iedes Ding der Welt hebt an, geht fort, nimmt zu;
Es war schon eine Zeit, da ich nicht war, noch du.
Glaub aber mir gewiss, wann dieses du wirst lesen,
Ein Mann ist mir bekannt, der nie kein Kind gewesen.
Свидетельство о публикации №110122605754
Kann es sein, dass die letzte Zeile mit "Kein Mann ist mir bekannt, der nie...", also mit "Kein" beginnt? Oder tatsächlich: "Ein Mann"..., der niemals Kind war? Möglich wäre beides, nur das erste ist logischer.
С теплом
Ира Свенхаген 26.12.2010 21:37 Заявить о нарушении
erwaegen hatten. Ich freue mich, dass Sie es gut verstehen. Ich fuerchte, meine Uebersetzung wird einem schwer zu besinnen...
Аркадий Равикович 26.12.2010 22:10 Заявить о нарушении