68. Не суйся к детям!

Кто в игры детские охотно
Суёт свой нос, большой и потный,
Чей крик не тонет в детском хоре –
Тот глуп и будет опозорен.
Учись по-детскому смеяться –
Иль лучше к детям не соваться!

Вольный перевод со старого немецкого 25.12.10.

Nr. 68
Der sich in Kinder-Haendel mischende Narr

Wer sich gern mengt in Kinder-Possen,
ist auch mit Hasen-Schrot geschossen.
Wer sich mit Kinder macht gemein,
wird just so klug, als diese, seyn.
Wer nicht kan ihr Gespoett vertragen,
der muss sich nicht zu ihnen schlagen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Kindskopf-Narr

Misch dich nicht ein in Kinderstreit,
Es ist oft nur ein Zeitvertreib.
Dort gibt es Zank und freche Witze
Und schnell liegt einer in der Pfuetze.
So ueben sie Erwachsensein,
Misch dich in Kinderstreit nicht ein.


Рецензии
И меня это нос тоже рассмешил. Вы здесь превзошли автора, Аркадий.
Как раз на эту тему ему не стоило быть столь назидательным*)

С улыбкой,
Рита

Марфи   26.12.2010 10:02     Заявить о нарушении
Cпасибо! Вы очень добры ко мне...

Аркадий Равикович   26.12.2010 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.