Wann eine Dienst-Magd erbt der Frauen Ehr und Gueter;
wann ein geringer Knecht bekommt vornehme Brueder;
wann ein sonst tummer Narr, sich sauffet toll und voll:
so gibt’s drey Narren, die man nicht groesser finden soll:
Und wo du in der Welt dich besser wirst umschauen,
so duerfts dir vor der Meng dergleichen Narren grauen.
Подстрочник
Три основных (руды = шеф/супер/первый) дураки
Если домработница/патрачка наследовает позиция и владения от домашная супруга,
и если низкий батрацкий получит благородных братьев,
и если глупый дурак вдруг напиваеться,
тога сущестевует три дураки, как никога не были больше:
А где ты оглядываться в мире, точно и серьезно,
ты будешь смотрить, с жутком и с ужасном, о того же числа дураки.
Мой вольный перевод (новый немецкий язык)
Die Triolett-Narren
Drei Narren sind an jedem Ort,
Mal Einheimische, mal Import.
Sie teilen unsre Welt aufs Neue.
Persoenlich sind sie ohne Reue.
Pfadfinder haben es heut schwer,
Sie kommen nicht mehr hinterher.
Когда богатство получает экономка,
Вдобавок к благородным своего родив ребенка,
То двух из трех встречаешь дураков.
Немало в жизни видишь стариков -
И при живой жене была мила она,
И после стала для него жена.
№64.Три супер-дурака.
Когда становится служанка хозяйкой ложе и усадьбы;
Ничтожный слУжка делит титул дворянский с братом после свадьбы;
Безумный шут пьёт до усёру и засыпает на пути:
Ты видишь трёх глупцов, которых тебе крупнее не найти!
Но, всё-же, если оглянуться,
В толпе ТАКИЕ ЖЕ найдутся!
Аркадий, я посмеялся, потом подумал, может у меня в переводе "перебор"? Мне не очень хочется отклоняться от теквта, хотелось бы оставить их просторечность, отсюда "братовья". Надо подумать еще
Николай! Вам пора бы сделать выбор: что Вы переводите - старые тексты или сочинения Иры Свенхаген. Перевод должен быть доступен пониманию прежде всего! Не забывайте, что читающие в большинстве своём не знают немецкий и не знают того, что известно Вам.
Аркадий, вопрос решен с Ирой Свенхаген уже давно. Для меня ориентир - изначальный текст. Вы, думаю, заметили, нет ни одного случая, когда я перевел свободное ее изложение и поместил внизу, следом за ее стихами. Перевод идет за старым тестом. Перекличка возикает возможно там, где и она недалеко отходит от старого текста. В любом случае, я не считаю каждый перевод окончательным, и оставляю за обой право на доработку его. Я буду благодарен Вам (это очень искренне, а ее трудно передать при письме) за любое Ваше несогласие с трактовкой. Здесь я и сам иногда ухожу в сторону осовременивания текста, не знаю, в какой степени это допустимо, вот в этом чувствуется влияние Иры. В любом случае, у каждого перевода, и моего, и у Вашего, есть право на индивидуальность, я это ценю очень, и с интересом читаю Ваши строки. У Вас много очень удачных переводов немецких авторов, я это, наверное, говорил, и мне интересно быть с Вами вместе. При доработке учту Ваши замечания. Мне хотелось бы, чтобы текст оригинала проступал виднее в переводе, но без излишней "сухости" немецкого языка.
Позвольте дать один совет: попробуйте обойтись без подстрочников. В крайнем случае используйте их лишь для укрепления собственного мнения.
В Ваших переводах чувствуется закрепощённость и остаётся осадок: достаточно ли хорошо знает переводчик русский?
Ваши стихи читаются легче и свободнее, будто их вообще другой человек писал. Не обижайтесь на этот отзыв. Можете его тут же по прочтении стереть.
Не обижаюсь, и думаю, что здесь проблема все же переводческая - ведь в переводе стараешься оставить аромат переводимого языка, ибо русский немец - все-таки уже русский. А немцем он остается тогда, когда у него акцент есть. Так вот вопрос к Вам - а надо оставлять акцент при переводе? В идеальном переводе Гете все же должно остаться литературное своеобразие автора. Машинный перевод прозаического текста сразу же выявляет эту сторону работы переводчика - отказаться от стандартного пересказа. Что ж, собаку я еще не всю съел.
Спасибо, мне по душе наш разговор.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.