Роберт Фрост Пустынные места

Вот снег идет, со снегом ночь идет,
И я смотрю туда, замедля ход, -
На поле, где ложатся снег и мрак,
Где все под снегом будет в свой черед.

Леса вокруг - в них тоже это есть,
Там звери поспешили в норы влезть.
А я витаю где-то, я не в счет;
Как ночь меня застала тут, Бог весть.

Я этим одиночеством влеком.
И одиночество растет, как ком.
Лишенный выраженья снег ночной,
Мысль ни о чем, молчанье ни о ком.

Не испугают безднами пустыми
Меж звезд, куда не залетало имя.
Гораздо ближе, здесь, я сам могу
Пугать себя пустотами своими. 


Рецензии
Очень люблю этот твой перевод. Может быть, только в третьей строфе немного резок переход к назывным предложениям, требующим на письме нелюбимых Фростом отточий. Таня, там опечатка еще в слове "витаю" - и она перешла на страницу "Роберт Фрост" в "Стихи.ру".

И одиночество растет, как ком.
Лишенный выраженья снег ночной,
Мысль ни о чем, молчанье ни о ком.

Тут еще получается соседство растущего как ком одиночества и снега.

Растет, как ком... снег ночной.

Подумай над этим местом.

Алла Шарапова   08.10.2011 09:00     Заявить о нарушении
Аллочка, спасибо! Исправила опечатку. И подумаю.

Татьяна Стамова   08.10.2011 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.