61. Одуревший в танце
вот обнялись они, вот мчатся врозь, как ветер.
Вот под руку идут, вот сдвинули коленья...
и зрители поют в такт их телодвиженьям.
Влюблённого клеймить насмешками напрасно
нельзя за то, что он отплясывает страстно!
Перевод со старого немецкого 18.12.10.
Nr. 61
Der Danz-Narr
Der Liebe Eigenschaft laesst sich am Danz erkennen,
wann zwey dort bald zusamm, bald von einander rennen;
bald fuehrt man bey der Hand, bald stoesst man mit dem Fuss,
biss der erhitzte Leib die Ruhe suchen muss.
Ist ein Verliebter nun mit Hasen-Schrot geschossen,
Worunter zehlst du wohl der Daenzer tolle Possen?
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Tanz-Narr
Es tanzen die Katzen
Mit menschlichen Fratzen.
Ein Faun schlaegt ein Rad,
Eine Schwaenin macht schlapp.
Tanzen macht schlank,
Zugucken krank.
Свидетельство о публикации №110121802069
Kommt das Wort "одуревший" von "одуреть" = "überschnappen"?
Ира Свенхаген 18.12.2010 11:00 Заявить о нарушении
zu albern, Dummheiten zu machen. 2.Dummheit. 3.Drogen, Rauchgift.
Спасибо за рецензию и за хороший вопрос.
Мне самому этот перевод доставил удовольствие. Надеюсь и Вы всё верно поняли.
Аркадий Равикович 18.12.2010 15:11 Заявить о нарушении