61. Одуревший в танце

Да, огонёк любви в танцующих заметен:
вот обнялись они, вот мчатся врозь, как ветер.
Вот под руку идут, вот сдвинули коленья...
 и зрители поют в такт их телодвиженьям.
Влюблённого клеймить насмешками напрасно
нельзя за то, что он отплясывает страстно!

Перевод со старого немецкого 18.12.10.

Nr. 61
Der Danz-Narr

Der Liebe Eigenschaft laesst sich am Danz erkennen,
wann zwey dort bald zusamm, bald von einander rennen;
bald fuehrt man bey der Hand, bald stoesst man mit dem Fuss,
biss der erhitzte Leib die Ruhe suchen muss.
Ist ein Verliebter nun mit Hasen-Schrot geschossen,
Worunter zehlst du wohl der Daenzer tolle Possen?

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Tanz-Narr

Es tanzen die Katzen
Mit menschlichen Fratzen.
Ein Faun schlaegt ein Rad,
Eine Schwaenin macht schlapp.
Tanzen macht schlank,
Zugucken krank.


Рецензии
Аркадий, спасибо.
Kommt das Wort "одуревший" von "одуреть" = "überschnappen"?

Ира Свенхаген   18.12.2010 11:00     Заявить о нарушении
Ja, als zweite Bedeutung; eben verrueckt zu werden. Die beide Woerter stammen vom Wort "дурь". 1.Eigenschaft eines Dummes, seine Faehigkeit
zu albern, Dummheiten zu machen. 2.Dummheit. 3.Drogen, Rauchgift.
Спасибо за рецензию и за хороший вопрос.
Мне самому этот перевод доставил удовольствие. Надеюсь и Вы всё верно поняли.

Аркадий Равикович   18.12.2010 15:11   Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   18.12.2010 16:07   Заявить о нарушении