Фридрих фон Логау. О больной старухе
Озноб старушку бьёт, в поту она, бледнеет.
Смерть у порога ждёт, но бабке Жизнь – милее.
Остался в теле Дух, а бабка в том же духе
Ест шпиг, пивко не пьёт – вино милей старухе!
Перевод со старого немецкого 16.12.10.
Von einer krancken Alten
Ein altes Muetterlein, die hatt ein hitzig Fieber.
Der Tod, der war ihr lieb; das Leben war ihr lieber.
Sie fuhr im Geiste fort; im Leibe blieb sie hier;
Sie ass noch gerne gut, tranck lieber Wein als Bier.
Свидетельство о публикации №110121600576