Кристина Россетти - Путь в гору
(мои переводы)
Кристина Россетти
(1830-1894)
Путь в гору
Дорога вьётся ввысь на всём пути?
Да, вся за кругом круг.
Смогу ли за день я туда дойти?
Весь день и ночь, мой друг.
А есть ли место отдыха там ночью?
Под небом, коль стемнеет всё вокруг.
Во тьме увижу я его воочью?
Услышишь чей-то звук.
А встречу ли я путников в ночи?
Лишь тех, что до тебя ушли.
Окликнуть, или попросить ключи?
Они не слышат там – вдали.
Там обрету покой, придя больным?
Итоги труд твой подведёт.
Найдётся место мне и остальным?
Да, всем кто добредёт.
Christina Rossetti
(1830–1894)
Up-Hill
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
Свидетельство о публикации №110121603983