Новогодний тост. Перевод из Венди Коуп
Давайте ж выпьем – за любовь повсюду,
За мир, чтоб счастлив был и стар, и мал!
И чтоб мужчины вымыли посуду!
Это - перевод стихотворения "Another Christmas Poem" замечательной английской поэтессы Венди Коуп (Wendy Cope). Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку её стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm
----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:
"Беспокойство" / I worry: http://www.stihi.ru/2010/10/27/8
"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Цветы" / Flowers: http://www.stihi.ru/2011/07/19/4939
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
Enjoy :-)!
Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))
На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском:
Свидетельство о публикации №110121400029
Пускай шалит мороз-проказник,
Надену платье и колье,
Я обожаю этот праздник!
Но ненавижу оливье!!! )
Это правда, этот совестко-французский атрибут Нового года так и не полюбила! ) А сам Новый год - любимый праздник!
Поздравляю тебя! Счастья, исполнения желаний, вдохновения и конечно ЛЮБВИ!!!
Анна Сироткина 01.01.2011 14:17 Заявить о нарушении
Побольше тебе всего самого замечательного и поменьше оливье!
Наталья Крофтс 03.01.2011 12:58 Заявить о нарушении