57. Отъявленный лодырь
Тому, кто не спешит всегда,
кому всё, как с гуся вода,
и жареных голУбок рать
себя сама на стол подать
должна - тот в списке охламонов
достоин титула барона!
Перевод со старого немецкого 12.12.10.
Nr. 57
Der faullenzende Narr
Wer reutet auf der Schnecken-Post,
wer durch die Hand das Rohr sich stosst,
wem die gebratne Taeubelein
schon fluegen solln zum Fenster ein,
der ist in dem Faullenzer-Orden
das erst` und vornehmst Mit-Glied worden.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Schnecken-Narr
Lang lebe hoch die Langsamkeit,
Bedaechtigkeit und Froehlichkeit,
In unsrer hektisch boesen Zeit,
Voll Eifrigkeit und Bissigkeit.
Der faule Narr, in Stetigkeit,
Lebt alte Liebenswuerdigkeit.
Свидетельство о публикации №110121304873
Ира Свенхаген 13.12.2010 18:12 Заявить о нарушении
Ira! Heute moechte ich erstes mal ein Gedicht in deutscher Sprache veroeffentlichen. Das heisst "Хороший папа". Ich wuerde froh Ihre Meinung wissen.
Mit herzlichen Gruessen
Аркадий Равикович 13.12.2010 19:14 Заявить о нарушении