57. Отъявленный лодырь

Der faullenzende Narr.

Тому, кто не спешит всегда,
кому всё, как с гуся вода,
и жареных голУбок рать
себя сама на стол подать
должна - тот в списке охламонов
достоин титула барона!

Перевод со старого немецкого 12.12.10.

Nr. 57
Der faullenzende Narr

Wer reutet auf der Schnecken-Post,
wer durch die Hand das Rohr sich stosst,
wem die gebratne Taeubelein
schon fluegen solln zum Fenster ein,
der ist in dem Faullenzer-Orden
das erst` und vornehmst Mit-Glied worden.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Schnecken-Narr

Lang lebe hoch die Langsamkeit,
Bedaechtigkeit und Froehlichkeit,
In unsrer hektisch boesen Zeit,
Voll Eifrigkeit und Bissigkeit.
Der faule Narr, in Stetigkeit,
Lebt alte Liebenswuerdigkeit.


Рецензии
Спасибо. Можно. Синневая кровь или белая кость - это один орден.

Ира Свенхаген   13.12.2010 18:12     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! По-русски говорят: голубая кровь, wenn es ueber Adligen geht, oder ironisch.
Ira! Heute moechte ich erstes mal ein Gedicht in deutscher Sprache veroeffentlichen. Das heisst "Хороший папа". Ich wuerde froh Ihre Meinung wissen.
Mit herzlichen Gruessen

Аркадий Равикович   13.12.2010 19:14   Заявить о нарушении