54. Дурной вкус

Дети так порой наивны –
Им милей дублонов – сливы,
Лучше лета – май.
Нужно полным быть невеждой,
Чтобы струнам лютни нежной
Предпочесть шальмай!*

Вольный перевод со старого немецкого
10.12.10.

*шальмай – дудочка, свирель – традиционный
инструмент  немецкого рабочего движения.

Nr. 54
Der uebel-wehlende Narr

Kinder wehlen fuer Duplonen
mehrentheils gesprengte Bohnen,
weil sie nicht recht witzig seyn:
Ein Narr wehlt nur schlechte Sachen,
pflegt, was koestlich, zu verlachen,
liebt, fuer Lauten, die Schalmeyn.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Musik-Narr

Im Festspielhaus – die Explosion
Gezierter Klaenge – Ton fuer Ton,
Dressierte Klassik – Ohrenschmaus!
Doch in der U-Bahn spielen sie Gitarre,
Fuer 50 Cent und mit Geschnarre.
Verlogener Applaus – im Festspielhaus


Рецензии
Спасибо Аркадий, мне была странно, на гравюр смотрю волынка. Но в стихи написать шалмай. От куда приехал Dudelsack? Это музикальный-исторический вопрос. Мы не надо делать.
С улыбкой

Ира Свенхаген   10.12.2010 21:53     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо! Я тоже увидел на картинке волынку и у меня возникли те же вопросы, что и у Вас.

Аркадий Равикович   10.12.2010 22:21   Заявить о нарушении