Ойген Рот. Удовлетворённый

Eugen Roth.1895-1976.Der Zufriedene.

Вариант 1.
С лицом счастливым покидая мир земной,
Он совершает путь последний в мир иной,
Не думая о том, что здесь теряет
И что его за гранью ожидает.

Вариант 2.
В пути туда, где ждёт его Аид,*
Он убеждён, что этим миром сыт.
Теперь вопрос стоит совсем в ином:
Что смогут предложить в миру ином?

Перевод с немецкого 7.12.10.

*Аид – мифический властелин царства мёртвых.

Der Zufriedene.

Ein Mensch faehrt gluecklich zu den Toten:
Ihm reicht`s was ihm die Welt geboten.
Nie dacht` er dran – was wir ihm goennen!-
Was sie ihm bitten koennen!


Рецензии
Даже не знаю какой вариант выбрать... Вообще-то оба хороши.

Плет Мария   22.08.2012 23:40     Заявить о нарушении
Маша, спасибо! По мне - так эти куплеты дополняют друг друга.
Но уже пусть остаются, как есть.

Аркадий Равикович   22.08.2012 23:48   Заявить о нарушении