Ойген Рот. Снисхождение

Eugen Roth.(1895-1976).Nachsicht.

Мужчина смотрит даме вслед,
Чей гордый стан в меха одет.
Мехов изящная отделка –
На самом деле лишь подделка,
Хоть и живёт фемина в холе.
Герой ей вслед не смотрит боле.
И что смотреть? Хоть правду знаем,
Но снисхожденье проявляем.
С нас, как известно, не убудет
И пусть порадуются люди!

Перевод с немецкого 7.12.10.

Nachsicht.

Ein Mensch erblickt ein Weib bepelzt,
Das stolz an ihm vorueberstelzt.
Der Pelz, mit Leopardentupfen
Ist freilich nur ein bessres Rupfen;
Doch lebt das Weib im holden Wahn,
Man saeh ihm dies nicht weiter an.
Und in der Tat: obgleich im Bilde,
Schaut drueber weg der Mensch voll Milde.
Ein Beispiel, auch fuer Lebensluegen:
Lasst doch den Leuten ihr Vergnuegen!

Eugen Roth.


Рецензии
Последнее четверостишие меня расстроило...
Попытаюсь сделать подстрочник для двух строк:
Und in der Tat: obgleich im Bilde,
Schaut drueber weg der Mensch voll Milde.

И в самом деле, хотя и знаем об этом (о подделке),
Мы снисходительны и не обращаем внимания
im Bilde sein - быть в курсе.
Спокойной ночи, Аркадий, Извините, если что не так...

Плет Мария   13.08.2012 23:03     Заявить о нарушении
Странно, пара моих ответов, написанных вчера, пропали.
Спасибо за интересную информацию, не знал о значении выражения
im Bilde sein.

Аркадий Равикович   14.08.2012 11:17   Заявить о нарушении