50. Жаждущий удовольствий
Кто дни и ночи в удовольствиях проводит,
Тот на скотину глупую походит,
Отдать готовую родному господину
За кров рога, копыта и щетину!
Со старого немецкого 7.12.2010
Nr. 50
Der wolluestige Narr
Wer in der Wollust Stricke faellt,
und denen gern sich zugesellt,
die sich damit die Zeit vertreiben,
vergleicht sich einem tummen Vieh,
das seinem Herrn muss fuer die Mueh
mit Haut und Haare eigen bleiben.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий)
Der Lust-Narr
Am Anfang macht es hopp,
Dann plopp.
Dann ping-pong. Ohne viel Gefuehl.
Die Liebe ist nicht mehr zu retten,
Mit Filmen, Spielzeug und Tabletten.
Das Industrieprodukt bleibt kuehl.
Свидетельство о публикации №110120701474
Ира Свенхаген 07.12.2010 10:36 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 07.12.2010 19:12 Заявить о нарушении