49. Нервирующий дурак

Der Aergerniss-gebende Narr.

Не хочет маленький Рачок,
Чтоб его звали: «дурачок».
От папы учится движеньям в тёмной яме.
Сынишка Ганса не таков,
Учить ОН любит дураков:
- Отец, смелей! Отбейся козырями!

Перевод со старого немецкого 6.12.10.

Nr. 49
Der Aergerniss-gebende Narr

Wann der Krebs will ruckwarts gehen,
wird das Krebsgen bald verstehen
wie`s soll wenden seinen Rumpf:
Wann Hanns will das Haensgen tragen
mit zum Spiel, lernt dies bald sagen:
Vater, sey kein Narr, werf Trumpf.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

Der Zocker-Narr

Am Spieltisch klingt die Muenze bar
Und das Ergebnis ist schon klar:
Die Bank gewinnt auf jeden Fall,
Ob sich die bloeden Spieler schlagen,
Oder den schwarzen Smoking tragen,
Beim Fussball und beim Presseball.


Рецензии
Аркадий, спасибо. Один странно вопрос: Вы пишете "Ганс" и я писала "Ханс".
Этого равно или что? Можно Г и Х пользовать? Или перед буква а только Г? Я не знаю.

Ира Свенхаген   06.12.2010 15:46     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за ответ. В русском языке принято в основном написание немецких имён и фамилий (die im Deutsch vom "H" sich anfangen) с буквой
"Г". Например : Герман Гессе, Гумбольдт, Гармишпаркенкирхен. Изредка встречается двоякое написание (Ганс Христиан Андерсен и также Ханс Кристиан, но предпочтение следует отдавать написанию с буквой "Г".

Аркадий Равикович   06.12.2010 16:18   Заявить о нарушении
OK. Danke. Nehme ich in Zukunft für H immer Г.

Ира Свенхаген   06.12.2010 16:51   Заявить о нарушении