Ойген Рот. Проблемы с животом
Хорошо здоровым, можно с полной силой
Пятернёй живот свой хлопнуть, милый.
Только счастье вечным не бывает
И живот в ответ, порой, стреляет!
Перевод с немецкого 5.12.10.
Magenbeschwerden.
Wohl dem Gesunden, der`s vertraegt,
Dass er sich wuest den Bauch vollschlaegt.
Doch hat selbst der nicht immer Glueck,
Denn manchmal schlaegt der Bauch zurueck.
Свидетельство о публикации №110120506025
На таких фразах я "собаку съела".
С улыбкой.
Плет Мария 13.08.2012 22:41 Заявить о нарушении
Если сделаете лучше - буду только рад!
Аркадий Равикович 13.08.2012 22:50 Заявить о нарушении
Чтобы набить себе живот.
Бывает в жизни и иначе:
Даёт живот частенько сдачи.
Или так:
Коль со здоровьем нет хлопот,
Иной живот себе набьёт.
Да вот случается иначе:
Живот даёт частенько сдачи.
Перевод, естественно, неумелый, но лучше у меня вряд ли получится, да и не стремлюсь я к этому...
Вдохновения и удачных переводов!
Плет Мария 14.08.2012 23:46 Заявить о нарушении