Ойген Рот. Проблемы с животом

Eugen Roth.(1895 – 1976).Magenbeschwerden.

Хорошо здоровым, можно с полной силой
Пятернёй живот свой хлопнуть, милый.
Только счастье вечным не бывает
И живот в ответ, порой, стреляет!

Перевод с немецкого 5.12.10.

Magenbeschwerden.
Wohl dem Gesunden, der`s vertraegt,
Dass er sich wuest den Bauch vollschlaegt.
Doch hat selbst der nicht immer Glueck,
Denn manchmal schlaegt der Bauch zurueck.


Рецензии
И опять я не согласна... Sich den Bauch vollschlagen означает в Umgangssprache набить себе живот или пузо (едой).
На таких фразах я "собаку съела".
С улыбкой.

Плет Мария   13.08.2012 22:41     Заявить о нарушении
Согласен с тем, что если следовать точно авторскому смыслу, то стих нужно переделать. Создавая этот вариант я стремился в первую очередь к законченному по смыслу четверостишию.
Если сделаете лучше - буду только рад!

Аркадий Равикович   13.08.2012 22:50   Заявить о нарушении
Иной лишь для того живёт,
Чтобы набить себе живот.
Бывает в жизни и иначе:
Даёт живот частенько сдачи.

Или так:

Коль со здоровьем нет хлопот,
Иной живот себе набьёт.
Да вот случается иначе:
Живот даёт частенько сдачи.

Перевод, естественно, неумелый, но лучше у меня вряд ли получится, да и не стремлюсь я к этому...
Вдохновения и удачных переводов!

Плет Мария   14.08.2012 23:46   Заявить о нарушении