Лопе де Вега - Уйти, остаться...

Валентин САВИН
(мои переводы)

Лопе де Вега
(Испания, 1562-1635)
Уйти, остаться…

Уйти, остаться – уходя уйти,
Уйти без жалости – уйти без сцены,
Услышать сладкий плач чужой сирены,
И не суметь назад свернуть с пути.
 
Гореть свечой и с нею причаститься,
Построить замки на сухом песке.
Сорваться с неба и рыдать в тоске,
И после ни за что не повиниться.
 
Средь полной тишины уметь вещать,
Молить, чтоб с верой обрести покой,
Всё временное называть извечным.

Подозревать и правду отрицать,
На людях быть наедине с собой,
Иметь в душе огонь и пламень вечный.



Валентин САВИН
(мой ранний перевод)

Лопе де Вега
(Испания, 1562-1635)

Уйти, остаться…

Уйти, остаться – уходя уйти,
Уйти без жалости – уйти без сцены,
Услышать сладкий плач чужой сирены,
И не суметь назад свернуть с пути.
 
Гореть свечой и с нею причаститься,
Построить замки на сухом песке.
Сорваться с неба и рыдать в тоске,
И после ни за что не повиниться.

Средь полной тишины уметь вещать,
Молить, чтоб вера стала фанатизмом,
Всё временное называть извечным.

Подозревать и правду отрицать,
Что в людях нарекли аутентизмом:
В душе огонь и в жизни пламень вечный.

Ir y quedarse…
[Poema: Texto completo]
Lope de Vega

Ir y quedarse y con quedar partirse,
partir sin alma, e ir con alma ajena,
o;r la dulce voz de una sirena
y no poder del ;rbol desasirse;

arder como la vela y consumirse
haciendo torres sobre tierna arena;
caer del cielo y ser demonio en pena,
y de serlo jam;s arrepentirse;

hablar entre las mudas soledades,
pedir pues resta sobre fe paciencia,
y lo que es temporal llamar eterno;

creer sospechas y negar verdades,
es lo que llaman en el mundo ausencia,
fuego en el alma y en la vida infierno.


Рецензии
Не знаю испанского, дорогой Валентин, но Ваше стихотворение-перевод мне ОЧЕНЬ понравилось! Будучи переводчиком, правда технической литературы, знаю не понаслышке, какое это трудное дело - перевод, а уж стихов...
Приятно встретить на страницах сайта коллегу.
Самые добрые Вам пожелания!
Особая благодарность за грамотность письма, здесь это большая редкость.
С уважением.
Галина

Галина Сафиулина   08.12.2010 00:43     Заявить о нарушении
Галина!
Спасибо за добрые слова в мой адрес. Я, как коллега, прекрасно Вас понимаю. Труд переводчика тяжелый и, порой, неблагодарный. Всегда найдётся кто-то, кто скажет о нас – бездельники. Я на таких людей не обращаю внимания. Мы делаем своё дело, напрягая извилины, да и физически порой часами просиживаем перед тем же компьютером или простаиваем перед аудиторией, или собеседниками на очень приличном уровне. У нас, как у сапёров, ошибка чревата непредвиденными последствиями.
Представляю, с каким трудом и напряжением Вам приходилось переводить военно-техническую литературу. Опыт приходит с годами, а нервные клетки не восстанавливаются.
По себе знаю. В 1969-70 гг. я был на Кубе и работал там переводчиком в основном синхронистом, но и письменно приходилось переводить массу материала по военной тематике (уставы, наставления, инструкции и прочее). Я был там с группой наших военспецов – танкисты, артиллеристы, химики, тактики и др.
Всего Вам доброго, не унывайте.
С искренним уважением,

Валентин Савин   08.12.2010 10:27   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Валентин,за скорый и интересный отклик, за добрые пожелания - так тепло от них! Нет, я не унываю, хотя иной раз причины для этого имеются основательные... Ну, да,наверное, это как у всех.
Знаете о чём я желею? О том, что несерьёзно относилась к своей способности "складывать стихи", а она обнаружилась у меня в детстве, когда в четвёртом классе школы я написала первый свой стих, конечно, не зная и не думая о том, что он относится к категории "любовных":))). И пошло... В школе же я сделала первый и последний стихотворный перевод одного стихотворения Роберта Бёрнса, которого в тот момент "проходили". И , конечно же, мне была абсолютно не знакома теория перевода стихов. Просто понравилось стихотворение и захотелось представить его на русском языке. Учительнице и ребятам понравилось:)). Не могу его никак отыскать - сколько лет прошло! Хотя почти целиком помню. А в дальнейшем писала время от времени, а надо было постоянно работать, куда-нибудь соваться со своими стихами, печататься. Но в том-то и дело, что я была очень неуверенной в себе девочкой. Когда читала великих наших критиков, как они "раздраконивали" великих же наших поэтов, думала: "И это таких мастеров! А что я? Кто я? Какой из меня поэт?". Ну, да что там, всё это в прошлом. Теперь я очень рада появившейся у меня возможности выйти со с воими стихами к людям на этом сайте, о котором до октября сего года я понятия не имела: не было Интернета. А когда приобрела Интернет, моя школьная полдруга-москвичка настояла, чтобы я здесь зарегистрировалась. Её зовут Людмила Каменская, она уже год как стихирянка, а стихи впервые начала писать лишь два года назад! И какие прекрасные стихи пишет! Загляните к ней, Валентин, если будет время. Я ей очень благодарна за то, что она помогла открыть мне чудесный мир поэзии, к которой в общем-то всегда тянулась моя душа.
Извините меня за мои разглагольствования, просто почувствовала в Вас умного и доброжелательного человека, вот и разоткровенничалась)).
С самым тё

Галина Сафиулина   08.12.2010 21:18   Заявить о нарушении
Дорогая Галина, я Вас прекрасно понимаю, сам прошёл через это. Пишу и перевожу совсем недавно. Никаких особый теорий стихосложения, да и перевода не читал. Их не так много, да и не в них дело, Главное, чтобы душа пела. Опыт приходит через пять-шесть лет. Критиковать великих мастеров сейчас стало модным. Но это на совести критиканов.
Хочу сказать одно: учиться никогда не поздно, даже на собственном опыте.
Временем не располагаю, долго не засиживаюсь, тем не менее к Людмиле Каменской прямо сейчас загляну.
Удачи,

Валентин Савин   08.12.2010 22:30   Заявить о нарушении