32. Ревнивый дурак

Der eifersuechtige Narr
(со старого немецкого)

Напрасно, Коридон, приятель мой,
Ты нравственность жены блюдёшь ревниво:
Она сумеет незаметно и красиво
Рога наставить над твоей главой.
Ни стены, ни охрана – не спасут;
Носить в колодец воду – лишний труд!

Вольный перевод со старонемецкого 1.12.10.

Nr. 32
Der eifersuechtige Narr

O armer Corydon! Bemuehe dich nur nicht
die Keuschheit deiner Frau so emsig zu bewachen;
so ferne sie dich will zu einem Hahnrey machen,
so hilft kein Wachen nicht, kein Schloss, kein scheel Gesicht.
Es ist verlohrne Sach, den Brunn mit Wasser netzen,
selbst deine Sorge kan dir ein paar Hoerner setzen.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Eifer-Narr

Ach, schoener Playboy, wie du schielst,
Mit einem Auge deine Frau bewachst
Und mit dem andern einem Andren lachst
Und dabei doppelt spielst.
Du bist ein naerrischer Tyrann,
Der sich nicht mal entscheiden kann.


Рецензии