36. Лихач

Der verwegene Narr
(со старого немецкого)

Чтобы птенца в гнездо вернуть,
он жизнью рисковать способен;
он так красив и бесподобен
в своём желании рискнуть.
Немало глупых смельчаков
играют жизнью, как в рулетку,
лишь, чтоб не запятнать жилетку
иль пару отхватить призов.
Умён, кто с высоты плюёт,
на случай смелость обнаружить;
он вряд ли у глупцов заслужит
и уваженье и почёт!

Перевод со старого немецкого 1.12.10.

Nr. 36
Der verwegene Narr

Wer nur um ein Vogel-Nest sich kan in Gefahr begeben,
ist nicht werth, dass man ihn klagt, wann er Schaden nimmt am Leben;
doch wie mancher tumme Wag-Hals setzt sein Leben auf das Spiel
um noch weniger, als dieses, weil er Ruhm erjagen will.
Kluge halten wenig darauf, wann man toll kuehn sich erweiset,
und was hilft dichs, ob ein Narr deine That fuer loeblich preiset?

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der verwegen Narr

Nur wegen Kleinkram alles wagen,
Danach ueber den Schaden klagen,
Danach nach neuem Kleinkram jagen,
Um kleinen Ruhm davon zu tragen.
So machen sich die Narren wichtig,
Doch der Erfolg bleibt undurchsichtig.


Рецензии