Das zu Zweit

An Deine Liebe will ich glauben,
Sie kann so suess sein wie reife Trauben.
Soll Leid und Kummer von uns weichen
Damit wir ALLES mit Dir erreichen.

Nur fehlt die Kraft, der Glaube und die Macht.
Versuch` mich zu befreien, ganz sacht...
Der Schmerz, der will nicht gehen, der bleibt
und hinterlaesst `ne Leere. Die treibt
mich an den ersten Schritt zu wagen
und, diese Konsequenzen tragen...

Sag einfach nur ein Wort, und rette mich
aus den Klauen dieser Dunkelheit!
Die Sehnsucht gibt mir den letzten Stich.
Das heisst, es gibt fuer uns nicht das zu Zweit...

29.11.10



Перевод Елены Толстенко:http://stihi.ru/2011/07/16/119


В твою любовь опять хочу поверить,
Она, как сладкий виноград, влечёт.
Души своей распахиваю двери,
Спешу с мечтой крылатою в полёт.

Но в воздух взмыть мне не хватает силы,
И что-то останавливает вдруг.
Капризная мечта внезапно скрылась,
Страданий привкус замыкает круг...

Согрей прикосновеньем, словом нежным,
От страха одиночества спаси.
Не дай замёрзнуть в саване безбрежном,
Надежды искру в сердце не гаси.



Перевод Валентина Панарина / http://www.stihi.ru/2011/07/03/4948
 
Твоя любовь была мне в радость,
Как виноградной кисти сладость.
Вдвоём бы мы достигли рая.
Не обошла нас боль людская,

Мне не хватило веры в Бога.
Ты дал свободы мне немного.
В душе так скучно, как в пустыне.
Во мне осталась боль поныне.
Навстречу руки простираю
Я первой. Дальше что, не знаю.

Спаси, ведь мы не празднословы.
С меня сбрось мрачные оковы.
Увы, любовь у нас не в чЕсти.
Ты не со мной и мы не вместе.




Вольный перевод Марии Шнар /http://www.stihi.ru/2011/06/28/2240



В твою любовь, мне хочется поверить
Такую сладкую, как спелый виноград.
В печаль и скорбь захлопнуть плотно двери,
С тобой отправиться в цветущий райский сад.

Но власть иссякла, нет ни сил, ни веры.
Освободи , прошу! Но не уходит боль,
Являя пустоту. Рискую первой
Неверный сделать шаг, последствиям назло.

Скажи лишь слово мне, навек избавив
Из липких лап зловещей ,вязкой пустоты.
"Нас" больше нет, что было между нами
Свела тоска в покои вечной темноты.




 


Рецензии
Здесь ещё один вариант перевода

http://www.stihi.ru/2011/07/03/4948

Я сделал что-то не то? Вы молчите.

Валентин Панарин   04.07.2011 08:31     Заявить о нарушении
Wieso? Ich war nach meinem letzten Besuch noch nicht anwesend… Bin gespannt uns sehe gleich nach. :-))))
Olja

Солнышко Вечернее   04.07.2011 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.