Перевод стихотворения Солнышко Вечернее
"Das zu Zweit" http://www.stihi.ru/2010/12/01/10020
В твою любовь опять хочу поверить,
Она, как сладкий виноград, влечёт.
Своей души распахиваю двери,
Спешу с мечтой крылатою в полёт.
Но в воздух взмыть мне не хватает силы,
И что-то останавливает вдруг.
Капризная мечта внезапно скрылась,
Страданий привкус замыкает круг...
Согрей прикосновеньем, словом нежным,
От страха одиночества спаси.
Не дай замёрзнуть в саване безбрежном,
Надежды искру в сердце не гаси.
Сердечно благодарна за вдохновение
автору прекрасного оригинала.
An Deine Liebe will ich glauben,
Sie kann so suess sein wie reife Trauben.
Soll Leid und Kummer von uns weichen
Damit wir ALLES mit Dir erreichen.
Nur fehlt die Kraft, der Glaube und die Macht.
Versuch` mich zu befreien, ganz sacht...
Der Schmerz, der will nicht gehen, der bleibt
und hinterlaesst `ne Leere. Die treibt
mich an den ersten Schritt zu wagen
und, diese Konsequenzen tragen...
Sag einfach nur ein Wort, und rette mich
aus den Klauen dieser Dunkelheit!
Die Sehnsucht gibt mir den letzten Stich.
Das heisst, es gibt fuer uns nicht das zu Zweit