34. Дурак-путешественник
(со старого немецкого)
Вариант 1.
Из-за морей торгаш вернулся.
К нему друзья: - «Как обернулся?
Успешно ль съездил на Восток
И есть ли от поездки прок?»
- «Конечно есть! Такое дело:
В пути гусыня улетела,
За нею гусь. В слезах был я.
Но радость дома ожидала,
Едва вернулся я с вокзала,
Как пару встретил у ручья!
Вариант 2.
Дурак летал за океан –
Сияет, как телеэкран,
Пёр тряпки – чуть не задохнулся.
Но из вояжа не извлёк
Ни капли пользы паренёк:
Летал гусём, ГА-ГА домой вернулся!
Вольный перевод со старого немецкого 30.11.10.
Nr. 34
Der gereisste Narr
Dass mancher ueber Meer gewesen,
kan man aus seiner Stirne lesen,
er nimmt sich drauf gar viel heraus:
Fragt man, was er fuer Nutzen zogen,
heisst: eine Ganss war hingeflogen,
so kam ein ga, ga, auch nach Hauss.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Reise-Narr
Die Reisenarren fliegen gerne,
Erholung gibts nur in der Ferne.
Ins Weltall fliegen sie hinaus:
Mit Ueberschallgeschwindigkeit
Und irdischer Behaglichkeit:
Es war genauso wie zu Haus.
Свидетельство о публикации №110113009569
Спасибо
Ира Свенхаген 30.11.2010 23:28 Заявить о нарушении