28. Богохульник
(со старонемецкого)
Кого свет солнца утомляет,
Кто полумрак предпочитает –
Тот просто полузрячий крот,
Что выше Бога себя чтёт.
Достоин «самым глупым» называться,
Кто не намерен с Божьей мудростью считаться!
Перевод со старого немецкого 30.11.10.
Nr. 28
Der Gott tadlende Narr.
Wen nicht der Sonnen-Glanz vergnuegt,
wen mehr ergoetzt ein kleines Licht,
ist wol ein tummer Schoeps zu nennen:
an dem, der GOttes Werk verlacht,
der eigne Klugheit hoeher acht,
kan man den groesten Narren erkennen.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der gotteskritische Narr
Wer sich an Sonne nicht erfreut
Und jede gute Tat bereut,
Lebt ohne Pflicht und Zuversicht,
Denn er verachtet Gottes Werke,
Glaubt nur an seine eigne Staerke,
Ein grosser Narr, mit kleinem Licht.
Свидетельство о публикации №110113008283
Иринка Бурова 30.11.2010 22:38 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 30.11.2010 23:00 Заявить о нарушении