28. Богохульник

Der Gott tadlende Narr
(со старонемецкого)

Кого свет солнца утомляет,
Кто полумрак предпочитает –
Тот просто полузрячий крот,
Что выше Бога себя чтёт.
Достоин «самым глупым» называться,
Кто не намерен с Божьей мудростью считаться!

Перевод  со старого немецкого 30.11.10.

Nr. 28
Der Gott tadlende Narr.

Wen nicht der Sonnen-Glanz vergnuegt,
wen mehr ergoetzt ein kleines Licht,
ist wol ein tummer Schoeps zu nennen:
an dem, der GOttes Werk verlacht,
der eigne Klugheit hoeher acht,
kan man den groesten Narren erkennen.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (новый немецкий язык)

Der gotteskritische Narr

Wer sich an Sonne nicht erfreut
Und jede gute Tat bereut,
Lebt ohne Pflicht und Zuversicht,
Denn er verachtet Gottes Werke,
Glaubt nur an seine eigne Staerke,
Ein grosser Narr, mit kleinem Licht.


Рецензии
Вы мне безумно нравитесь. Я преклоняюсь перед переводчиками. Я восхищаюсь людьми, которые могут перевести стихотворение, которое будет целиком противоречить их мировоззрению, но зазвучит написанным от души. Но скажите, а рецензию я кому в таком случае пишу вам или старонемецкому поэту? Ему, наверное, и не написала бы, да ему это и не нужно. Хотя, пусть остаётся для истории.

Иринка Бурова   30.11.2010 22:38     Заявить о нарушении
Ирина! Спасибо за душевный отзыв! Конечно я запишу его на свой счёт. Хоть и считаю себя атеистом, но всё стараюсь делать "от души".

Аркадий Равикович   30.11.2010 23:00   Заявить о нарушении