8. Дурак с высоким самомнением
(со старого немецкого)
Без мудрых советов стремящийся жить
Никак себе цену не может сложить;
Он для достижения цели
Ещё не созрел, в самом деле.
С таким самомненьем, себя лишь ценя,
Он должен пахать... только в роли коня!
Перевод со старого немецкого 28.11.10.
Nr. 8
Der sich allein klugduenkende Narr
Wer glaubt, er brauche keinen Rath,
er wisse selbst bey aller That,
wie er zu seinem Zweck soll kommen,
dem bleibt die Schellen unbenommen;
Dann wer sich haelt allein fuer klug,
zieht gleichfalls an der Narren Pflug.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Klug-Narr
Wer glaubt, er brauche keinen Rat,
Erhaelt das Narrenpraedikat,
Ein Klug-Narr laesst sich gar nichts sagen
Und soll die Folgen selber tragen,
Er denkt, er sei alleine klueger
Doch er ist nur ein Selbstbetrueger.
Свидетельство о публикации №110112900973