25. Должник

Der auf Borg aufnehmende Narr

Я предлагаю рассмотреть вопрос:
Возможно ль принимать таких всерьёз,
Что в долг берут, проценты обещают,
А деньги вообще не возвращают?
За счёт кредитов жить годами – недостойно!
По мне – верни долги и спи спокойно!

Вольный перевод со старого немецкого 29.11.10.

Nr. 25
Der auf Borg aufnehmende Narr

Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.


 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Kredit-Narr

Hier kann man einen Narren sehen,
Der auf Kredit lebt, gut und schoen,
Stets muss erneut er Gelder borgen
Und kann auch stets fuer Buergen sorgen.
So zieht er durch die ganze Welt,
Bezahlt mit virtuellem Geld.


Рецензии
Ах деньги - славный тот кружочек,
Что помогает жизнь прожить.
Их не хватает, между прочим,
Когда ты начинаешь жить.
А к старости порой
Их слишком много,
Когда вещами заполонен дом.
Деньгами ты оценишь позже,
Что было сложено трудом
Рождения на голубой планете.
Здесь у души моей есть дом.

Людмила 31   30.11.2010 11:16     Заявить о нарушении