7. Клеветник
Клевещет первой о второй,
Ну а второй – о первой даме.
Сам – точно между жерновами
Торчит с позорной головой.
Он портит людям реномэ,
Но сам во всём – ни бэ ни мэ!
Перевод со старого немецкого 29.11.10.
Nr. 7
Der verlaeumderische Narr
Wer sich nur stets damit will tragen,
den Leuten Boeses nachzusagen,
sieht zwischen Steine sich geklemmt,
indem er andrer Nach-Ruhm hemmt;
und was er jetzt und vor gewesen,
kann er in weisen Spruechen lesen.
Перевод Иры Свенхаген(современный немецкий язык)
Der Verleumder-Narr
Wer ueber andre Boese spricht,
Verleumdungen, Geruechte mischt,
Schmaelert den Ruhm durch sein Betragen,
Den wird der eigne Stein erschlagen;
Verleumderische Narrensprueche
Kommen aus der Geruechtekueche.
Свидетельство о публикации №110112904920