12. Бестолковый
(со старого немецкого)
Известно взрослым, знают дети,
Что без подпруги – не седло!
Кто пренебрёг советом этим –
Того в канаву унесло.
Кто цель без средств достигнуть тщится –
Сам на узде, как конь, влачится!
Перевод со старого немецкого 28.11.10.
Nr. 12
Der unbesonnene Narr
Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen,
wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen:
Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget,
seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget.
Wer ohne Mittel will zum Zweck gelangen,
schau, dass er nicht am Narren-Seil bleib hangen.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der unbesonnene Narr
Wer losrennt, ohne Sinn und Zweck,
Liegt mit der Nase bald im Dreck:
Denn wer nicht vorher ueberlegt,
Und unbesonnen faehrt und geht,
Den nennt man Unfallrisiko,
Ein Narr ist er ja sowieso.
Свидетельство о публикации №110112904403