42. Насмешник
(со старого немецкого)
Чем дураку себя позволить обсмеять,
Уж лучше глупость с шуткою принять,
Принять как дружбы знак, в лице расплыться.
А тот сопляк, и часу не пройдёт –
Поймёт, что сам он круглый идиот
И будет дури собственной стыдиться!
Перевод со старонемецкого 27.11.10.
Nr. 42
Der Spoetter - Narr
Wann man den Spoetter lehren will,
macht man sich seiner Narrheit Ziel,
und muss Gespoett fuer Dank annehmen.
Du Nasen-weiser Tropf, sieh doch,
ob du dich nicht im kurzen noch
must deiner eignen Narrheit schaemen.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Spott-Narr
Laesst du dich mit den Spoettern ein,
Dann wirst du bald genauso sein,
Du wirst nur Spott als Dank erhalten,
Ein Degenklirren,
Kugelschwirren,
Und deine Freude wird erkalten.
Свидетельство о публикации №110112703703
Спасибо
Ира Свенхаген 27.11.2010 13:14 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 27.11.2010 13:23 Заявить о нарушении
Auf jeden Fall nicht boshaft. Super.
Пока
Ира Свенхаген 27.11.2010 16:53 Заявить о нарушении