42. Насмешник

Der Spoetter – Narr.
(со старого немецкого)

Чем дураку себя позволить обсмеять,
Уж лучше глупость с шуткою принять,
Принять как дружбы знак, в  лице расплыться.
А тот сопляк, и часу не пройдёт –
Поймёт, что сам он круглый идиот
И будет дури собственной стыдиться!

Перевод со старонемецкого 27.11.10.

Nr. 42
Der Spoetter - Narr

Wann man den Spoetter lehren will,
macht man sich seiner Narrheit Ziel,
und muss Gespoett fuer Dank annehmen.
Du Nasen-weiser Tropf, sieh doch,
ob du dich nicht im kurzen noch
must deiner eignen Narrheit schaemen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (новый немецкий язык)

Der Spott-Narr

Laesst du dich mit den Spoettern ein,
Dann wirst du bald genauso sein,
Du wirst nur Spott als Dank erhalten,
Ein Degenklirren,
Kugelschwirren,
Und deine Freude wird erkalten.


Рецензии
Насмешки: "Поспешишь - людей насмешишь." Этого послевица злоба, или нет? Немец. перевод только веселый.
Спасибо

Ира Свенхаген   27.11.2010 13:14     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за отзыв! В пословице нет злобы, только добрая улыбка. Zum Beispiel hat jemand wegen einer Hast ganz unterschiedliche Socken angezogen...

Аркадий Равикович   27.11.2010 13:23   Заявить о нарушении
Danke! Das ist also ein Problem von Leuten, die noch Socken haben.
Auf jeden Fall nicht boshaft. Super.
Пока

Ира Свенхаген   27.11.2010 16:53   Заявить о нарушении