41. На чужой роток...

Der empfindliche Narr.
(со старого немецкого)

В ком злость от слов услышанных плодится,
Тот колоколу гож уподобиться,
В котором вместо била – хвост лисы.
Кто сплетникам поганым рот мукОю
Готов заклеить твёрдою рукою –
Зря только тратит нервы и часы!

Перевод с немецкого 26.11.10.

Nr. 41.
Der empfindliche Narr.

Wer alle Wort zum aergsten deutet,
gleicht dem, so an der Glocke laeutet,
wo Fuchs-Schwanz statt des Kloepels haengt.
Und welcher allen schlimmen Tropfen
ihr Wasch-Maul will mit Mehl verstopfen,
sich mit vergebner Arbeit kraenkt.

Вольное переложение на современный
немецкий – Ира Свенхаген.

Der Uebelsensible Narr

Wer immer nur das Schlechte denkt,
Es an die grosse Glocke haengt
Und so Verleumnungen vermehrt,
Heimlich die Luegen mitgeniesst,
Dazu noch Oel ins Feuer giesst,
Der ist wahrhaft verachtenswert.


Рецензии
Большое спасибо, мне очень нравится.
С уважением

Ира Свенхаген   26.11.2010 15:09     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за отзыв!

Аркадий Равикович   26.11.2010 17:02   Заявить о нарушении