Герман Гессе. Язык

Hermann Hesse.(1877-1962).„Sprache“)
Вольный перевод.

Солнце с нами говорит лучами.
Аромат и цвет – язык цветов.
Воздух - рёвом гроз и облаками.
Будь же вечно весел и здоров
Мира натиск! Вовремя и к месту
Суть раскрыть предметов и явлений,
Словом, краской, звуком или жестом
Ты поможешь сотням поколений.
Как вода источника чиста!
Сила в ней - творца и знаний сила!
Опыт вековой из уст в уста
Нам искусство слова подарило.
Всё, в чём слово «Жизнь» заключено,
Говорит в тонах, цветах и числах.
От простейших дел устремлено
Трон воздвигнуть высочайший – смыслу!

Как совмещаются в одном цветке два цвета -
Так пот и творчество в стихах неразделимы.
Палитра слов – орудие поэта,
Но без труда, оно стреляет мимо.
Взаимно слов и звуков пониманье.
Где песен звон – искусство откровенно.
И новый смысл устройства мирозданья
И скроен ладно и усвоен верно.
И каждой песней, книгой иль картиной,
Задуманную раскрывая тему,
Преодолев сто тысяч раз рутину,
Единства жизни строишь ты систему.

Чтобы понять того единства странность,
Возьми Поэта с Музыкантом в путь.
Чтоб творчества постигнуть многогранность, -
Порой довольно в зеркало взглянуть!
Опасных заблуждений вереницу
Разрушат бард, философ и артист.
Цветы смеются, с туч потоки льются,
Кричит немое, жизнь имеет смысл!

Перевод с немецкого ок.2002г.

 - Sprache -

Die Sonne spricht zu uns mit Licht,
Mit Duft und Farbe spricht die Blume,
Mit Wolken, Schnee und Regen spricht
Die Luft. Es lebt im Heiligtume
Der Welt ein unstillbarer Drang,
Der Dinge Stummheit zu durchbrechen,
In Wort, Gebaerde, Farbe, Klang
Des Seins Geheimnis auszusprechen.
Hier stroemt der Kuenste lichter Quell,
Es ringt nach Wort, nach Offenbarung,
Nach Geist die Welt und kuendet hell
Aus Menschenlippen ewige Erfahrung.
Nach Sprache sehnt sich alles Leben,
In Wort und Zahl, in Farbe, Linie, Ton
Beschwoert sich unser dumpfes Streben
Und baut des Sinnes immer hoehern Thron.

In einer Blume Rot und Blau,
In eines Dichters Worte wendet
Nach innen sich der Schoepfung Bau,
Der stets beginnt und niemals endet.
Und wo sich Wort und Ton gesellt,
Wo Lied erklingt, Kunst sich entfaltet,
Wird jedesmal der Sinn der Welt,
Des ganzen Daseins neu gestaltet,
Und jedes Lied und jedes Buch
Und jedes Bild ist ein Enthuellen,
Ein neuer, tausendster Versuch,
Des Lebens Einheit zu erfuellen.
In diese Einheit einzugehn
Lockt euch die Dichtung, die Musik,
Der Schoepfung Vielfalt zu verstehn
Genuegt ein einziger Spiegelblick.
Was uns Verworrenes begegnet,
Wird klar und einfach im Gedicht:
Die Blume lacht, die Wolke regnet,
Die Welt hat Sinn, das Stumme spricht.

Hermann Hesse. 03.02.1928.


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий!
"Чтоб творчества постигнуть многогранность, -
Порой довольно в зеркало взглянуть!"

Спасибо за неутомимый творческий труд.
С уважением, Татьяна.

Шкатулка Феи   15.02.2021 16:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Рад Вашему визиту и отзыву.
Даже не верится, что этому переводу уже 19лет...

Аркадий Равикович   15.02.2021 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.