38. Дурак, пренебрегающий советом

Der guten Rat verschmaehende Narr.

Упрямый больной, пренебрегший советом
врача, был немного «с приветом» -
и Смерть за ним не припоздала.
Дурак, да к тому же ещё дилетант,
Без добрых советов всё лепит не так.
Итог – вся работа пропала!

Перевод со старого немецкого 23.11.10.
Nr. 38

Der guten Rat verschmaehende Narr

Ein Kranker der den Arzt nicht hoert,
sich nicht an seine Mittel kehrt,
steckt schon die Helft dem Tod im Rachen:
Ein Narr, der guthen Rath verschmaeht,
sein Thun nach eignem Sinne dreht,
wird seine Sach nicht besser machen.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Hausmittel-Narr

Hausmittel haben ihre Kraft:
Aus Omas Nachtschrank Hustensaft!
Und einen Tipp von Onkel Franz:
Kraeuterlikoer nach fetter Gans!
Zu spaet wird oft der Arzt befragt,
Der Leidende wird totgesagt.


Рецензии
Уважаемый Аркадий, благодарю Вам за перевод.
Спасибо

Ира Свенхаген   23.11.2010 20:41     Заявить о нарушении
Danke! Wieder will mein PC die Sprachen nicht umschalten. Leider kommt das Problem zu oft an.
Mit schoenen Gruessen

Аркадий Равикович   23.11.2010 21:54   Заявить о нарушении