Светлячки в саду из Фроста

Вот вышли звёзды полнить небеса,
а светлячки - подобье звёзд - краса
земли, хоть по размеру как слеза
( и никогда, по сердцу, не звезда),
но звёздный старт имеют иногда.
Да не поддержат вспышки, вот беда.

2 вариант

Вот звёзды наполняют небеса,
а светлячки - подобье звёзд - краса
земли, хоть по размеру как слеза
( и никогда, чего уж, не звезда),
но звёздами сияют иногда.
Да ненадолго это, вот беда.


Robert Frost. Fireflies in the Garden

Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.


Рецензии
Уже за одно решение с подбором аналогов рифм (две тройки созвучий) этот перевод достоин огромного уважения!

Марсель Шамсивалеев   26.11.2010 14:57     Заявить о нарушении
да, сложновато было, поэтому не чувствую в нём той лёгкости, что есть в моих более удачных переводах( вообще, чем короче стишок у Фроста, тем тяжелее в него уложиться!)

Юлия Ви Комарова   27.11.2010 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.