Г. Гессе. Шорохи
Незримый, тревожит пыльцу на цветах,
Мелодий и звуков отряд,
Как крыльев голубки несмелый взмах,
Как робкий весны аромат.
Колышутся воспоминанья, как рожь.
Идут волна за волной,
Как – будто дрожащий серебряный дождь
Над чёрной озёрной водой.
К давно забытому вернёт
Хруст сучьев и треск цикад.
И время сказок настаёт,
Открыта калитка в сад.
Восставший предок, невидим,
Чья кровь во мне кипит,
Тихонько голосом моим
Со мною говорит.
Возможно ангелы меня
Уж на пороге ждут.
И к предкам до скончанья дня
Сегодня я попаду.
Перевод с немецкого
26.09. 2003.
Aufhorchen.
Ein Klang so zart, ein Hauch so neu
Geht durch den grauen Tag,
Wie Vogelfluegeiflattern scheu,
Wie Fruehlingsduft so zag.
Aus Lebens Morgenstunden her
Erinnerungen wehn,
Wie Silberschauer ueberm Meer
Aufzittern und vergehn.
Vom Heut zum Gestern scheint es weit,
Zum lang Vergessenen nah,
Die Vorwelt liegt und Maerchenzeit,
Ein offener Garten, da.
Vielleicht ist heut mein Urahn wach,
Der tausend Jahr geruht,
Und nun mit meiner Stimme sprach,
Sich waermt in meinem Blut.
Vielleicht ein Bote draussen steht
Und tritt gleich bei mir ein,
Vielleicht, noch eh der Tag vergeht,
Werd ich zu Hause sein.
H. Hesse. 12.11. 1944
Свидетельство о публикации №110112105215
Юрий Иванов 11 31.10.2012 06:55 Заявить о нарушении
С теплом
Аркадий Равикович 31.10.2012 15:33 Заявить о нарушении
Исходя из этих рассуждений меняю последний куплет на следующий:
Возможно ангелы меня
Уж на пороге ждут.
И к предкам до скончанья дня
Сегодня я попаду.
В связи с предыдущим куплетом такое окончание кажется мне логичнее. Как думаете?
Аркадий Равикович 31.10.2012 15:44 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 31.10.2012 17:53 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 31.10.2012 18:45 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 31.10.2012 18:55 Заявить о нарушении