Г. Гессе. Шорохи

Hermann Hesse (1877 -1962)„Aufhorchen“)

Незримый, тревожит пыльцу на цветах,
Мелодий и звуков отряд,
Как крыльев голубки несмелый взмах,
Как робкий весны аромат.

Колышутся воспоминанья, как рожь.
Идут волна за волной,
Как – будто дрожащий серебряный дождь
Над чёрной озёрной водой.

К давно забытому вернёт
Хруст сучьев и треск цикад.
И время сказок настаёт,
Открыта калитка в сад.

Восставший предок, невидим,
Чья кровь во мне кипит,
Тихонько голосом моим
Со мною говорит.

Возможно ангелы меня
Уж на пороге ждут.
И к предкам до скончанья дня
Сегодня я попаду.

                Перевод с немецкого
                26.09. 2003.

Aufhorchen.
Ein Klang so zart, ein Hauch so neu
Geht durch den grauen Tag,
Wie Vogelfluegeiflattern scheu,
Wie Fruehlingsduft so zag.
Aus Lebens Morgenstunden her
Erinnerungen wehn,
Wie Silberschauer ueberm Meer
Aufzittern und vergehn.
Vom Heut zum Gestern scheint es weit,
 Zum lang Vergessenen nah,
Die Vorwelt liegt und Maerchenzeit,
Ein offener Garten, da.
Vielleicht ist heut mein Urahn wach,
 Der tausend Jahr geruht,
 Und nun mit meiner Stimme sprach,
 Sich waermt in meinem Blut.
Vielleicht ein Bote draussen steht
Und tritt gleich bei mir ein,
Vielleicht, noch eh der Tag vergeht,
Werd ich zu Hause sein.
H. Hesse. 12.11. 1944


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красиво получилось!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.10.2012 06:55     Заявить о нарушении
Юра, спасибо! Этот перевод у меня давний и один из тех, который вызывает сомнения в верности толкования, поскольку слово Bote можно перевести не только как почтальон, но и как вестник, посланник - и сейчас мне пришло в голову, что Гессе вероятно имел ввиду некого ангела с вестью, а не почтальона. Не исключено, что когда нибудь вернусь ещё к этому стихотворению.
С теплом

Аркадий Равикович   31.10.2012 15:33   Заявить о нарушении
До меня дошло: zu Hause - (дома) нужно понимать не буквально, а в том смысле, что на Земле мы все в гостях, а на небесах - дома!
Исходя из этих рассуждений меняю последний куплет на следующий:

Возможно ангелы меня
Уж на пороге ждут.
И к предкам до скончанья дня
Сегодня я попаду.

В связи с предыдущим куплетом такое окончание кажется мне логичнее. Как думаете?

Аркадий Равикович   31.10.2012 15:44   Заявить о нарушении
Да, так "круг замыкается" и более интересно, - единственное, - чтоб соблюсти размер, - последнюю строчку лучше бы написать в одном из подобных вариантов -"я нынче попаду" или "сегодня попаду", - и будет по шесть слогов как во второй, так и в четвёртой строчке!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.10.2012 17:53   Заявить о нарушении
Спасибо Юра! Я был уверен, что Вы обратите внимание на последнюю строчку. Но у Гессе - 7слогов и я старался быть как можно ближе к его форме, чтобы перевод "звучал" в той же тональности и мог быть пропет на ту же мелодию. Я не слушал стихи Гессе в музыкальном сопровождении, но знаю, что многие из них положены на музыку...

Аркадий Равикович   31.10.2012 18:45   Заявить о нарушении
Да, Аркадий, - и немцы и американцы любили пошалить с размерами, но я упорно(сам для себя) гну линию, что мы переводим для русских читателей, а для русского уха это звучит, как минимум, непонятно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.10.2012 18:55   Заявить о нарушении