Фогельвайде. Стебелёк-оракул

Walther von der Vogelweide.(1170-1230)
Das Halmorakel.

Отчаяньем жестоким удручённый,
Опушку леса созерцал я в тишине.
И, вдруг, почувствовал, душою просветлённый,
Как утешенье возвращается ко мне.
Ничтожной радости достаточно уму,
Надежды проблеска средь пасмурного дня.
Друзья! Вы вправе высмеять меня,
Но мне легко, не знаю, почему!

Соцветья венчик на ладонь прилёг,
Возврат здоровья мне сулит обратно.
Сжимают пальцы хрупкий стебелёк:
Гадаю я, как в детстве, многократно.
Препоны рушатся и падают барьеры:
«О да, о нет, о да, о нет, о да!»
- Конец счастливый падает всегда,
Но утешенья нет без силы веры!

                Перевод с немецкого
                18.02.2006

Das Halmorakel

Von boesen Zweifeln arg geplagt,
so sass ich an dem Rain und dachte:
„Ei, frisch den Dienst ihr aufgesagt!“
Hoert, wie ein Trost zurueck mich brachte.
Trost ist wohl kaum das rechte Wort; o wehe drum!
Zum hoechsten ist`s ein kleines Troestelein,
so klein – wenn ich es euch erzaehle, lacht ihr mein.
Doch freut so leicht sich niemand, weiss er nicht, warum.

Mich macht` ein Haelmchen wieder froh:
Das sprach, mir sollte Heil geschehen.
Ich mass dasselbe kleine Stroh,
wie ich`s bei Kindern einst gesehen.
Nun hoert und prueft; ob sie mir Gnade schenkt und Ruh:
„ O ja, o nein, o ja, o nein, o ja.“
So oft ich mass, stets war ein gutes Ende da.
Das ist mein Trost, doch Glaubensmut gehoert dazu.

    (Neuhochdeutch von Gustav Legerlotz)


Рецензии