Юрий! Ода Шэфер (Oda Schaefer.1900-1988)вроде не писала от мужского имени. Перевод у Вас получился добротный, но знали ли вы, что автор -женщина, когда писали перевод. В моём "арсенале" всего один стих этой поэтессы "Die Verzauberte" в рубрике "Переводы". Мне было интересно над ним работать. Может в обозримом будущем ещё вернусь к стихам Оды Шэфер.
Успехов!
Да, Аркадий, я это знаю:))) Когда я переводил этот стих, вспомнил о русской поэтессе Зинаиде Гипиус, которая все свои стихи писала от имени мужчины. Подумал, что у Шеффер этот стих вполне мужественный, тем более, что по нему не видно, от лица женщины или мужчины он написан. Мне, особенно читая его вслух, больше по душе его мужское звучание:)))
Спасибо за неравнодуное прочтение! С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.