35. Гневный дурак
(со старого немецкого)
В осла вонзая постоянно шпоры,
достигнет цели злой дурак не скоро.
Посредством ссоры кто вопрос решает –
тому бубенчиков дурацких не хватает.
Слова тогда лишь до его дойдут сознания,
когда осёл промчится лихо мимо здания!
Перевод со старого немецкого 20.11.10.
Der zornige Narr.(№ 35)
Wer immer will die Sporn im Esel haben,
macht darum nicht, das er wird schneller traben:
Wer meynt, durch Zank zu seinem Zweck zu kommen,
dem sind gewiss die Schellen unbenommen.
Dann ein gut Wort findt eine gute Stadt,
wann ungestuemm den Zweck verfehlet hat.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Zorn-Narr
Es folgte Wut auf Wutausbruch.
Kein Widerspruch und kein Versuch,
Laesst einen Narren ruhiger werden,
Bevor er nachgibt, will er sterben,
Ein jedes gute Wort verfliegt im Wind,
Der Narrenzorn macht boese blind.
Свидетельство о публикации №110112006188
Я думаю сегодня осел = Мерцедес Бенз или Порше.
Ира Свенхаген 20.11.2010 19:08 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 20.11.2010 22:14 Заявить о нарушении
Schönes Wochenende
Ира Свенхаген 21.11.2010 00:39 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 21.11.2010 05:53 Заявить о нарушении