Отак кохалось Пер. Агаповой Фили-Грань Груздевой

І обертом ходила голова,
І спрагло так переплітались руки,
Неначе після довгої розлуки
Занурились в небачені дива...

Неначе, надолужуючи час,
Прогаяний у монотонних буднях,
Неначе ствердять вироки осудні -
Іще момент - і загратують нас...

Отак кохалось! Наче наяву
Незбутність та примарилась, наснилась -
Аж до оскомин цілувать хотілось
У ніч осінню, тиху, дощову...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2013/12/25/4698


Так шла в истоме кругом голова,
И так переплетались страстно руки,
Как будто после длительной разлуки
Попали в сказку,  встретившись едва,

Как будто наверстать  хотели  враз
Упущенное в монотонных буднях,
Грозил нам явный приговор, как будто,
Ещё момент, и… -  за решётку нас…

Любилось  так, как наяву невмочь,
Несбыточное снова в грёзах  млелось,
И до оскомы  целовать хотелось…
Там, за дождём осенним  эта ночь…


                Перевод Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/12/26/2607 ...

…И кругом шла от счастья голова,
И жадно так переплетались руки,
Как будто сквозь безмолвие разлуки
Пробились небывалые слова…

Мы будто догоняли всё подряд,
Упущенное в круговерти будней!
Как будто нас неведомые судьи
Вот-вот осудят и приговорят, –

Вот так любилось! Словно наяву
Несбывшемуся сбыться вдруг посмелось –
Аж до оскомы целовать хотелось
В ту ночь, где осень рвёт дождя канву…


                Перевод Татьяны Кузнецовой
                http://www.stihi.ru/2010/11/19/9248 

Моя ходила крУгом голова...
И жадно так переплетались руки...
Как будто после вечности - разлуки
В невиданную даль несла волна...

Был этот краткий, благодатный час
Украден нами в монотонных буднях...
Пусть злые языки за то осудят...
Опять любовь объединяет нас...

Ах,как любили...Словно наяву...
Несбыточность пригрезилась,примлелась...
И до оскомин целовать хотелось...
В ту ночь, как в счастье, памятью плыву...


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2010/11/19/9210

О, Боже! В голове кружился вальс,
И жадно мы переплетали руки...
Как будто после горестной разлуки
Всё дивно и невиданно для нас...

И, словно догоняя каждый час,
Что прозевали в монотонных буднях,
И, словно приговором нас осудят,
Обоих кинут за решётку враз -

Вот так любилось!.. будто наяву
Мечта несбыточная - наша свадьба...
До умопомраченья целовать бы -
Осенней ночью, в дождь, на рандеву...



                Перевод Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2010/11/20/1192
О, как моя кружилась голова,
и жадно как переплетались руки...
Как будто долгой не было разлуки
и не звучат во мне твои слова....

Как будто наступил заветный час,
украденный у монотонных будней...
За чистую любовь толпа осудит -
ещё момент - и зарешётят нас...

Мы так любили! Словно наяву
несбыточность пригрезилась,не смелость...
Нам до оскомин целовать хотелось
осенней ночью, в дождь и в тишину...


                Фантазия на тему - Ольга Головенкина


О, Боже ! Как кружилась голова
от счастья встречи после лет разлуки.
Казалось - миг, соприкоснутся руки
и песней потекут мои слова...

Пришел, казалось, наш прекрасный час,
Не будет больше страшных, черных буден,
Но снова люди злобно судят нас,
как будто им любовь отравой будет.

Обнять, забыться, в очи целовать,
отдать весь мир и жизнь свою хотела,
но только счастье снова улетело.
Того, что было, больше не догнать.

Уйди, печаль,уйди, разлука с горем,
уйди! Не возвращайся никогда !...
Но возвращайся счастьем навсегда,
любимый мой,с судьбой не надо спорить!

Она слепа. И можно обойти
ее препоны, мнимые преграды.
И станет радость нам с тобой наградой
на долгие, прекрасные года.



                Перевод Виктории Тимашовой

                http://www.stihi.ru/2010/11/21/5188


В бреду кружилась голова,
В неистовстве сплетались руки,
Как после месяцев разлуки
Тонули в нежности слова…

Что не свершилось – пусть сейчас,
Как пламя, вспыхнет в серых буднях,
Вердикт суда – сто раз осудны,
Всего лишь миг – слепое «нас»

Стена разделит…  Мы любили!
Во сне, а, может, наяву
Душа так истово молилась,
И страстью горькою томилась
С дождем осенним на плаву…

                Перевод - Валентина Шишкова



О,как кружилась голова,
Как трепетно переплетались руки,
Как после длительной разлуки
Играли нежностью слова.

Как будто бы волшебный час,
Отобранный у монотонных будней,
Казалось, что настал день судный,
Последним будет он для нас...

Ах, как любилось! Будто наяву
Случилось то, что прежде снилось !
И бесконечно целовать хотелось
В ту ночь, которой до сих пор живу...


   


Рецензии
Привет, Маргаритка!
Стих просто чуден!
Живой...страстный...шальной...
Спасибо.
С Наступающим!
Пусть он будет для тебя радостным!
Обнимаю

Нина Павлова   27.12.2013 01:23     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Нинусик! Всё - взаимно! С любовью - Марго

Маргарита Метелецкая   27.12.2013 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.