Эмили Дикинсон - Она ушла

Вокруг переведённого мною данного стихотворения развернулись довольно плодотворные дискуссии (см. рецензии). Хотя мои коллеги Андрей Пустогаров и Елена Лобанова разошлись со мной во мнении, по вполне обоснованным причинам, относительно моей версии перевода, тем не менее, в споре рождалась истина. В результате и, прежде всего с подачи Елены, которая не считает себя «пособницей», я же считаю её правку находкой, родился, как мне кажется, более приближённый к оригиналу, хотя и спорный перевод. Речь идёт о предложенных мне Еленой в её редакции двух первых строчек второй строфы. Я в какой-то мере их так себе и представлял, но не мог домыслить.
Лена, как впрочем и Андрей, вправе присоединиться или дистанцироваться от моего перевода.

Вкратце, как я видел оригинал: литгероиня, собрав свои скромные пожитки и помолившись, отправилась к солнцу (я его заменил на небо). Там у небесных врат её «перехватили» Ангелы. С тех пор, говорит нам автор, она не смогла найти её среди смертных.
Вся суть в том, что плоть (мысля логически), истлела бы или сгорела по пути к солнцу (небу). Тогда ещё не было космических кораблей. Насколько понимаю, я дал благодатную почву дикинсоноведам для разного рода домыслов или догадок.   

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
LXX
Часть 4-я: Время и вечность

Она ушла

Она ушла, а было так:
Вздохнув и помолясь,
Простой наряд с собою взяв,
На небо вознеслась.

У врат бесплотный дух предстал,
Там - ангелов дозор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.


Валентин САВИН
(мой ранний перевод)

Эмили Дикинсон

Она ушла

Она ушла, а было так:
В предсмертном вздохе помолясь
И взяв простой наряд,
На небо вознеслась.
Увидев плоть её у врат, 
Закрыл к ней Ангел взор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.

Emily Dickinson 

LXX
Part Four: Time and Eternity

She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.

Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.


Рецензии
Господа, странная дискуссия - какая плоть, какой взор? Вот подстрочник:
Она умерла. Умерла она вот так.
И, когда дыхание ее прекратилось,
Она взяла свои скромные пожитки
И отправилась к солнцу.
Ее маленькую фигурку у врат
Должно быть заметили Ангелы,
Поскольку я больше не встречала ее
Среди (на стороне) смертных

Что касается религиозных взглядов Эмили Дикинсон, ортодоксальностью они не отличались, поскольку она была последовательницей трансцендентализма Р. Эмерсона, оказавшего на нее значительное влияние.

Валентин Емелин   08.07.2012 04:14     Заявить о нарушении
Валентин, тёзка, доброе утро!
Спасибо за визит, такой ранний и за комментарий.
Выходит, прав был я, дав благодатную почву «дикинсоноведам» для домыслов и догадок. А Вы – верный страж у врат Рая всё расставили по полочкам.
Я почти готов с Вами согласиться. У Вас клёвый подстрочник. В нём почти всё правильно, кроме буквализма «Умерла она вот так».
Вернее было бы перевести: Умерла, как умерла, т.е. случилось то, что случилось. А уж если быть совсем буквалистом, то - Умерла она так, как все умирают. Но, читай дальше, в отличие от других, как только она перестала дышать, вознеслась к солнцу. Чистой воды ложный или лживый «трансцедентализм»! Выдумка или фантазия, которую поборники данной «философии», пытаются навязать нам - грешным. Этим же отличается и Эмили, а мы - несчастные русские переводчики додумываем, что же она имела в виду.
То, что дискуссия Вам показалась странной, ничего плохого не нахожу. Каждый дышит, как он слышит. Я побывал у Вас вчера и думал найти Ваш перевод. Вы или не смогли художественно переложить собственный подстрочник, или не пожелали «светиться». Кстати, я заметил у Вас тягу к навязыванию другим своего собственного, в целом нормального подстрочника. Тому же Яну Пробштейну, имею в виду 623 стих Э.Дикинсон. Я у Яна также был вчера и не нашёл его перевод идеальным. Правда, навязывать своё мнение не стал. Ложная скромность помешала мне учить Светило. Может, как-нибудь сподоблюсь.
С глубоким к Вам почтением и уважением,

Валентин Савин   08.07.2012 10:49   Заявить о нарушении
Валентин, добрый день
Я никому ничего не навязываю. Дискуссии с Яном просто не было, с этим человеком дискутировать нельзя, он - в самоупоении не слышит других, кроме того - откровенный хам. Переводы его - ужасны, поскольку зачастую просто искажают оригинал, и опасны тем, что он кем-то почитается светилом.
Подстрочник делается за 5 минут, для этого не надо иметь поэтический дар, нужно просто хорошо знать язык. Моя цель - не навязывать подстрочник, а дать правильный скелет и предостеречь от заведомых искажений. Если хочется делать свое - надо писать 'по мотивам'. Я дал его просто для дискуссии, которая, на мой взгляд, просто ушла от оригинала, а не потому что я его переводил по-другому. Надо посмотреть, что есть у хороших переводчиков, если же хорошего перевода нет, или он спорный, тогда можно попытаться сделать свой.

Валентин Емелин   08.07.2012 12:12   Заявить о нарушении
Кстати, не разделяю Вашей иронии по поводу "философии". Ее навязывали в наше советское время, Эмерсон же повлиял не на одну Эмили, а на целое поколение. Американское самосознание во многом стоит на Эмерсоне, его надо просто знать, чтобы понимать американскую литературу и мировоззрение

Валентин Емелин   08.07.2012 12:19   Заявить о нарушении
Ну, и, наконец - если Вы хотели перевода, то - вот:
150

Она мертва. И было так:
Последний раз вздохнуть
Смогла, и взяв убогий скарб,
держала к солнцу путь.

Её фигурку у ворот
Приметить ангел мог –
Она меж смертных не живёт
С тех пор – таков итог.

Валентин Емелин   08.07.2012 16:40   Заявить о нарушении
Дорогой Валентин,
Я просто высказал своё мнение касательно тех, кто любит показать правильный (свой или чужой) подстрочник. Лично мне в этом никакой надобности нет. Я в достаточной степени владею английским, как впрочем, и испанским языками. Подстрочников принципиально не делаю. Я их не приемлю. Они меня сбивают с толку.
Что касается дискуссии, в т.ч. с Вами, я ищу в ней сермяжную правду. Перевод может не нравиться. Я не ставлю целью влюбить в него своих читателей. Мой перевод вполне может быть улучшен. Просто я уже полгода ничего не пишу и не перевожу. Исписался. Разве вот, воленс-ноленс, втягиваюсь в дискуссии.
Ваш перевод вполне может быть улучшен. В нём, на мой взгляд, есть где развернуться. Мне кажется, Вы его «сварганили» на скорую руку. Если он Вас устраивает, флаг Вам в руки.
По мне уже в первой строфе первая строка не фонтан.
Я Вас учить не собираюсь, но раз Вы настаиваете на своём подстрочнике, я бы Вас слегка поправил:
Она скончалась и вот как:
Вторую и третью строчки мог бы также подправить, но оставлю в покое.
В четвёртой:
Взяла на солнце путь.
Хотя взяв, взяла вроде бы не «фонтан». Тем не менее согласование времён соблюдено.
Вторую строфу в принципе грешно менять, тем более, что вторая строка у Вас прекрасна.
Разве чуть-чуть покрутить четвёртую строку, чтобы она была на уровне со второй.
Всех Вам благ и дальнейших творческих дерзаний,

Валентин Савин   08.07.2012 19:44   Заявить о нарушении
Спасибо. Подстрочников для себя не делаю, но для обсуждения они иногда необходимы, особенно если в текст оригинала добавляется то, чего там нет. На скорую руку или как - просто отвечаю на Ваше "Вы ... не смогли художественно переложить собственный подстрочник". Улучшать, конечно можно всегда. Хотя, предложенное Вами "Она скончалась и вот как" представляется мне весьма проблематичным улучшением. Тем не менее, благодарю за внимание.

Валентин Емелин   08.07.2012 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.