33. Игнорируемый женой дурак

Der seiner Frau durch die Finger sehende Narr.
(со старого немецкого)

Над ним смеются мышь и кот,
и тараканы за комодом:
- он много дал жене свободы,
теперь она совсем уйдёт!
Дурак смущён и околпачен,
а к бубенцам – рога впридачу!

Nr. 33
Der seiner Frau durch die Finger sehende Narr

Dort lacht die Katz die Maeuse an,
wo einer wol vertragen kann,
wann seine Frau zu andern gehet.
Ein solcher Thor verdient dabey,
dass ihm ein schoenes Hirsch-Geweyh
mit Schellen auf der Stirne stehet.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Toleranz-Narr.

Das Paar ist seiner Zeit voraus.
Es ist ein frohes, offnes Haus.
Er geht, sie kommt,
Sie kommt, er geht
Und Jeder Jeden gut versteht.
Die Katze schlaeft heut mit der Maus.


Рецензии
O tempora, o mores. = О время, о нравы.
Спасибо!

Ира Свенхаген   18.11.2010 21:24     Заявить о нарушении
И Вам спасибо!

Аркадий Равикович   18.11.2010 21:25   Заявить о нарушении