Герман Гессе. Чудо любви

Hermann Hesse (1877 -1962)„Wunder der Liebe“

Как часто жизнь свой путь не хочет продолжать,
Черна, как сажа и, упрямо медля,
Стоит безумно среди чёрных рос,
Саму себя смертельно ненавидя,
На Бога жалуясь, в кощунстве свет не видя,
Лишь ставя наглый к наглому вопрос!

Но если в этот час Любовь настигнет нас
И робким огоньком рассеет стены мрака –
О чудо, когда свет средь тьмы взойдёт!
Без этой милости и дальше б мы блуждали
В кругу бессмысленном, без Бога погибали,
Но жив в нас свет, пока Любовь живёт!
                Перевод с немецкого
                21.06.2007.
Wunder der Liebe

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zoegernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
Waer diese Gnade nicht, laengst haetten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.

H. Hesse. Februar 1922.


Рецензии
Очень понравилось! Интонация сохранена. Спасибо! У Вас можно часами блуждать среди красивых текстов - как много всего! И так интересно!

Ида Замирская   28.01.2017 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! На сайт "Стихи.ру" я пришёл летом 2010, имея
чуть более 300работ. Всё остальное - написано за последние
шесть с половиной лет...

Аркадий Равикович   28.01.2017 21:33   Заявить о нарушении