Г. Зайдель. Солнечный луч

Heinrich Seidel.(1842 - 1906).Sonnenblick.

Ты блеском золотым путей моих коснулся,
и каждый жизни день тем блеском озарён.
Так солнечный восход от тени оттолкнулся,
долину осветив, напоминает он:
- Что Счастье есть? - Один лишь яркий миг!
Чтоб зреть его, тень одолей, старик!
15.11.10

SONNENBLICK.

Du streiftest meine Bahn mit goldner Spur;
Es liegt ein Schimmer ueber jenen Tagen!
So hebt ein Sonnenstreif aus schatt'ger Flur
Ein goldnes Gruen und laesst es schimmernd sagen
Das schoene Glueck, ein Lichtblick ist es nur -
Viel Schatten musst Du seinetwegen tragen.

Heinrich Seidel.


Рецензии
Ваш перевод, Аркадий, особенно по части кратковременного счастья, ближе к оригиналу!
Под своим я хотел поставить: "вольный перевод", что, впрочем, и сделаю:))

Юрий Куимов 16.11.2010 08:53

Аркадий Равикович   16.11.2010 18:38     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →