Генрих Зайдель 1842-1906. Солнечный луч

След золотой на лучший день пролив,
Ты озаряешь все мои пути,
Восходишь солнцем из тенистых нив,
Желая мощью радостной цвести.
Шепчу, миг счастья в сердце сохранив:
"Чтоб свет явить, Ты должен тень нести".

               Вольный перевод

SONNENBLICK.

Du streiftest meine Bahn mit goldner Spur;
Es liegt ein Schimmer ueber jenen Tagen!
So hebt ein Sonnenstreif aus schatt'ger Flur
Ein goldnes Gruen und laesst es schimmernd sagen
Das schoene Glueck, ein Lichtblick ist es nur -
Viel Schatten musst Du seinetwegen tragen.


Рецензии
Юрий! Ещё раз перечитал Ваши переводы Гессе. Воля Ваша, но я оставляю под переводом дату, когда он был сделан. Ваш перевод Зайделя вызвал у меня желание создать свою версию, с которой можете ознакомиться:

Солнечный луч.
Ты блеском золотым путей моих коснулся,
и каждый жизни день тем блеском озарён.
Так солнечный восход от тени оттолкнулся,
долину осветив, напоминает он:
- Что Счастье есть? - Один лишь яркий миг!
Чтоб зреть его, тень одолей, старик!
15.11.10

Аркадий Равикович   15.11.2010 19:42     Заявить о нарушении
Ваш перевод, Аркадий, особенно по части кратковременного счастья, ближе к оригиналу!
Под своим я хотел поставить: "вольный перевод", что, впрочем, и сделаю:))

Юрий Куимов   16.11.2010 08:53   Заявить о нарушении