29. Равнодушный дурак
(со старого немецкого)
Ему вид умирающего скучен .
Он – не благочестив, он просто равнодушен.
- Не скоро, - мыслит он, - беда придёт
И Смерть его к чертям на вЕртел отведёт.
Сколь важен мудрецу опасности вопрос,
Настолько ж не берёт её дурак всерьёз!
Nr. 29
Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr.
Wie mancher sieht, dass jener stirbt,
sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt;
er denkt! es habe noch nicht Noth,
da seiner warten Hoell und Tod.
Ein kluger siehet die Gefahr;
ein Narr nimmt seiner doch nicht wahr.
Вольный перевод - Ира Свенхаген.
(новый немецкий язык)
Der Todesverachtende Narr.
Der Schreck des Todes ruehrt uns alle,
Wir denken dann, in diesem Falle,
Auch uns erwartet einst das Ende
Jedoch ein Narr glaubt die Legende,
Unsterblichkeit ist eitler Wahn,
So geht ihn auch der Tod nichts an.
Свидетельство о публикации №110111408971
С теплом
Ира Свенхаген 15.11.2010 21:43 Заявить о нарушении