Ойген Рот. О, времена...

 Eugen Roth.(1895 – 1976) O, Tempora.

Мужчина, что имел подругу,
с годами стал её супругом.
И нынче – с бабой сладу нет,
она несёт всё время бред.
Он думал, тут виной года –
ан нет, она такой всегда
была. Не с дурью маята –
был сладок юный бред
из сладенького рта!

Перевод с немецкого 12.11.10.

O Tempora

Ein Mensch, der eine Freundin hatte,
Ist jetzt, seit Jahren schon, ihr Gatte.
Er hats mit diesem Weibe schwer:
es redet naemlich dumm daher.
Er meint, es werde taeglich schlimmer –
Doch nein – so daemlich war sie immer.
Es liegt nur an der Jugend Schwund:
Suess klang Geschwaetz aus suessem Mund.

Eugen Roth.


Рецензии
Насмеялась от души над обоими вариантами, даже мужу прочла! Он частенько меня останавливает, чтобы я сначала подумала, прежде, чем что-то сказать...

Плет Мария   12.08.2012 18:07     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Привет мужу! Надеюсь его уровень немецкого позволяет оценивать так же, как и Вам всё в двух вариантах.
С улыбкой

Аркадий Равикович   12.08.2012 20:20   Заявить о нарушении