Герман Гессе. Цветок, дерево, птица

Hermann Hesse .(Blume, Baum, Vogel)

Ты одно в пустоте
Пылаешь одиноко, сердце.
Приветствует тебя на самом дне
Тёмный цветок Боль.

Тянет свои ветви
Высокое дерево Страданье.
Поёт в его ветвях
Птица Вечность.

Цветок Боль молчалив,
У него нет слов.
Дерево растёт до облаков,
А Птица поёт всё так же.
 
Перевод с немецкого
         Март 2007

Blume, Baum, Vogel

Bist allein im Leeren,
Gluehst einsam, Herz,
Gruesst dich am Abgrund
Dunkle Blume Schmerz.

Reckt seine Aeste
Der hohe Baum Leid,
Singt in den Zweigen
Vogel Ewigkeit.

Blume Schmerz ist schweigsam,
Findet kein Wort,
Der Baum waechst bis in die Wolken,
Und der Vogel singt immerfort.
H. Hesse. 25.05.1916


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий! Прочел оригинал и перевод. Вопрос у меня есть, у Вас большой переводческий опыт, и Вы уж простите меня, дилетанта. Может ли переводчик "руссифицировать" оригинал? Мне показалось, что стройность немецкого текста несколько потеряна при переводе, и возникает желание "подправить дело", может быть, ввести характерные для русского языка образы, даже не имеющие хождения на языке оригинала. Это удовлетворит русского читателя, но явно вызовет непонимание, и даже недовольство носителей языка. Насколько волен переводчик в таких действиях, ведь это уже "не тот перевод", не буквальная передача мысли? Выскадите, пожалуйста, свое мнение, ибо я этим, бывает, "грешу". Я - про "соавторство" при переводе.


Ганебных   13.11.2010 07:24     Заявить о нарушении
Добрый день, Николай! Дело не столько в материале, который подлежит переводу, как в том, из чего сделан переводчик, какие цели он преследует в жизни, кем и чем дорожит.
Ответить на Ваш вопрос мне помог отзыв Демиана Версачи. Привожу здесь случай перевода из песенки Мэкки Мессер:
Refrain: Рефрен:
Denn die einen sind im Dunkeln Кто-то втёмную трудился,
und die andern sind im Licht. Ну а кто-то любит свет.
Und man siehet die im Lichte, Видно тех, кто «засветился»,
die im dunkeln sieht man nicht. А к другим – претензий нет!

Если Вы будете переводить дословно, то за переводом не будет видно переводчика. Хорошего переводчика от посредственного отличает умение донести до "своего" читателя собственное видение сути и выделить эту суть при помощи образных выражений, присущих (в данном случае) русскому
языку.
С уважением

Аркадий Равикович   12.11.2010 11:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, это и моя позиция. У меня ведется затяжной спор с буквалистами, но, прежде всего, это спор внутри самого себя. Вы меня поддержали!

Ганебных   12.11.2010 12:05   Заявить о нарушении
Руслан! То, что пишите Вы в данном дополнении называется "утрировать". Ещё существовало не так давно понятие "навешивать ярлыки". Ежедневно я размещаю на своей страничке переводы, которые вы можете сравнить с оригинальным текстом (если Вы понимаете немецкий язык) и оценить, насколько близко мой перевод стоит от авторского. Но на первом месте у меня смысл, хотя и форму стараюсь в меру своих способностей сохранить

Аркадий Равикович   12.11.2010 18:13   Заявить о нарушении
Отвечаю Руслану. Немецкое "красная лиса" надо переводить как рыжая, и это уже есть искажение того, каким лису видит немец. Придется уйти от буквализма. А когда я три немецких строчки, не потеряв смысла, перевожу одной строкой (это реальный случай), то что мне делать с недостающими двумя? Коли (если) перевести все слова, то получается столь тяжеловесная конструкция, которая русскому языку несвойственна. Вспомните Марка Твена, у него есть на это счет хороший рассказ про готтентотермуттерратераттентетер. А если еще и порядок слов попытаться сохранить, то, как бы автор ни был знаменит, никто в его литературное мастерство не поверит. Правильно говорит Аркадий - коль хочешь понять, в чем отличия, сравни.

Ганебных   12.11.2010 22:34   Заявить о нарушении
Да, Руслан, бывает "отсебятина", у каждого своя, но в том-то и соль, что без нее не будет искусства перевода. Едва ли вас удовлетворит подстрочник.

Ганебных   13.11.2010 13:06   Заявить о нарушении