Здравствуйте, Аркадий! Прочел оригинал и перевод. Вопрос у меня есть, у Вас большой переводческий опыт, и Вы уж простите меня, дилетанта. Может ли переводчик "руссифицировать" оригинал? Мне показалось, что стройность немецкого текста несколько потеряна при переводе, и возникает желание "подправить дело", может быть, ввести характерные для русского языка образы, даже не имеющие хождения на языке оригинала. Это удовлетворит русского читателя, но явно вызовет непонимание, и даже недовольство носителей языка. Насколько волен переводчик в таких действиях, ведь это уже "не тот перевод", не буквальная передача мысли? Выскадите, пожалуйста, свое мнение, ибо я этим, бывает, "грешу". Я - про "соавторство" при переводе.
Добрый день, Николай! Дело не столько в материале, который подлежит переводу, как в том, из чего сделан переводчик, какие цели он преследует в жизни, кем и чем дорожит.
Ответить на Ваш вопрос мне помог отзыв Демиана Версачи. Привожу здесь случай перевода из песенки Мэкки Мессер:
Refrain: Рефрен:
Denn die einen sind im Dunkeln Кто-то втёмную трудился,
und die andern sind im Licht. Ну а кто-то любит свет.
Und man siehet die im Lichte, Видно тех, кто «засветился»,
die im dunkeln sieht man nicht. А к другим – претензий нет!
Если Вы будете переводить дословно, то за переводом не будет видно переводчика. Хорошего переводчика от посредственного отличает умение донести до "своего" читателя собственное видение сути и выделить эту суть при помощи образных выражений, присущих (в данном случае) русскому
языку.
С уважением
Руслан! То, что пишите Вы в данном дополнении называется "утрировать". Ещё существовало не так давно понятие "навешивать ярлыки". Ежедневно я размещаю на своей страничке переводы, которые вы можете сравнить с оригинальным текстом (если Вы понимаете немецкий язык) и оценить, насколько близко мой перевод стоит от авторского. Но на первом месте у меня смысл, хотя и форму стараюсь в меру своих способностей сохранить
Отвечаю Руслану. Немецкое "красная лиса" надо переводить как рыжая, и это уже есть искажение того, каким лису видит немец. Придется уйти от буквализма. А когда я три немецких строчки, не потеряв смысла, перевожу одной строкой (это реальный случай), то что мне делать с недостающими двумя? Коли (если) перевести все слова, то получается столь тяжеловесная конструкция, которая русскому языку несвойственна. Вспомните Марка Твена, у него есть на это счет хороший рассказ про готтентотермуттерратераттентетер. А если еще и порядок слов попытаться сохранить, то, как бы автор ни был знаменит, никто в его литературное мастерство не поверит. Правильно говорит Аркадий - коль хочешь понять, в чем отличия, сравни.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.