Райнер Мария Рильке. Первые розы
Erste Rosen.
Первые розы раскрылись,
их аромат так робок,
как самый тихий смех;
бегло, стрижа касаньем
он через день летит
и всё, куда ни глянешь,
так же наполнено страхом:
редких огней свеченье,
отзвуки боязливые,
сумрака приближенье;
и красота – стыдлива.
Перевод с немецкого 10.11.10.
Erste Rosen
Erste Rosen erwachen,
und ihr Duften ist zag
wie ein leisleises Lachen;
fluechtig mit schwalbenflachen
Fluegeln streift es den Tag;
und wohin du langst,
da ist alles noch Angst.
Jeder Schimmer ist scheu,
und kein Klang ist noch zahm,
und die Nacht ist zu neu,
und die Schoenheit ist Scham.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №110111100667
Чудесно!
Блантер Татьяна 24.01.2015 07:07 Заявить о нарушении
первой целью этого перевода для меня было содержание, второй -
ритм. А то, что Вы не придали значения отсутствию эквиритмичности
для меня вообще- праздник. Некоторые переводчики, стремясь добиться
полной эквиритмичности, нередко теряют главное - содержание.
Аркадий Равикович 24.01.2015 09:06 Заявить о нарушении