Помощник-глупец. Ира Свенхаген
Из цикла "Дурак" Иры Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/11/09/3681)
Заботишься о целом свете,
и, как герой, помочь готов ты всем.
Ты ссор чужих не пропускаешь,
полезным очень быть желаешь.
Людей ты хочешь лучше сделать.
А как же с твоим личным делом?
09.11.2010 © JF
Оригинал на старонемецком:
Nr. 24
Der fremde Sorgen uebernehmende Narr
Mein, lass doch andre fuer dich sorgen,
thu nicht stets fremdes Thun behorgen;
wer ueberall einmischt die Haend,
der bleibt ein Narr biss an sein End.
Willst du dich dann wie Atlas plagen,
die Welt auf deinem Rucken tragen?
Оригинал вольного перевода Иры Свенхаген
со старонемецкого на современный немецкий:
Der Helfer-Narr
Du sorgst dich um die ganze Welt,
Du bist ein echter Helfer-Held.
Du mischt dich stets in fremden Streit,
Du bist besonders hilfsbereit.
Du willst die Menschen besser machen,
Doch wie steht es mit deinen Sachen?
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11011093681
Свидетельство о публикации №110111105953