Томас Мур - Как дорог час, когда день угасает

Валентин Савин
(мои переводы)

Томас Мур
1779-1852

Как дорог час, когда день угасает,
Луч солнца плавится в морской волне…
Душа в такие дни к тебе взывает
И в памяти с тобой я в сладком сне.

Когда смотрю, как солнечные блики, 
По водной глади на закат плывут,
Хочу пройти я путь тот златоликий
И встретить остров, где найду приют. 

Thomas Moore
1779 - 1852

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.


Рецензии
Ваш перевод сделан на "ура"... Чувствуется опытная рука переводчика...
Он почище и получше, чем мой... Чего и следовало ожидать...
На всякий случай даю еще раз ссылку на мой перевод:
http://www.stihi.ru/2010/10/24/2133

С признательностью за "спортивный" интерес,

Кузнецов Евгений Петрович   23.12.2010 14:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.