Дурак 26

Nr. 26

Der wuenschende - Narr

Der Leute wuenschen zeiget an,
ob man sie fuer klug schaetzen kan.
Thaet GOtt, was ihr Verlangen waer,
sie blieben nie von Unglueck leer;
Drum stutzen ein paar Esels-Ohren
recht schoen auf einem solchen Thoren.

Подстрочник

Желающие-дурак

Что люди желают, показывает,
может ли они считают к мудрым.
Если БОГ бы выполнит это желание,
никогда они не будет без несчасте;
Поэтому, один пара ухо от осёл, стоячий,
бы красивый на его голове.

Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Wunsch-Narr

An jedem Wunsch erkennt man schnell
Das klare Narren-Naturell.
Denn wuerde Gott ihnen entsprechen,
Gaebe es noch viel mehr Verbrechen.
Doch da sich Gott in Schweigen huellt,
Bleiben die Wuensche unerfuellt.
 


Рецензии
Ира, здесь мой вариант перевода со старонемецкого:

Желающий дурак

Ведь по желаниям людским
их ум возможно оценить.
Будь Бог за их хотения,
не знали б невезения.
Но уши ослиные только
украсят их головы стойко.

С Уважением,
Елена

Дама Из Потсдама   11.11.2010 22:15     Заявить о нарушении
Ира, я правильно поняла:
вместо "ослиные уши" Вы бы хотели вставить "уши осла"?
Например так:
"Поэтому ушами осла
украсится таких голова."

Или лучше так:
"Ушами потому осла
украсится их голова." ?

2 строчки, а работы...!!! :-)
С теплом,
Елена

Дама Из Потсдама   12.11.2010 18:30   Заявить о нарушении
Дорогая Елена, оба варианты можно.
Я пропувала шумый читать. Старый немецкий текст окончить с моральный предложение. (шутливый нравоучение) Правильно были бы длинный вариант. Но, на конец два кароткие "удари" - тоже не плохо.
Думаю Вы решите из звук и действие.


Ира Свенхаген   13.11.2010 19:31   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ира!

Дама Из Потсдама   13.11.2010 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.