24. Изнывающий от чужих забот

Der fremde Sorgen uebernehmende Narr
(со старонемецкого)

Не рви на части сердце за других –
Пусть сохнут за тебя мозги у них.
Тот, кто свой нос во все дела суёт –
Хоть не законченный, но всё же идиот.
Атланта ношу с плеч на пол спусти –
Поверь, весь Мир тебе не унести!

Перевод со старонемецкого 9.11.10.

Nr. 24
Der fremde Sorgen uebernehmende Narr

Mein, lass doch andre fuer dich sorgen,
thu nicht stets fremdes Thun behorgen;
wer ueberall einmischt die Haend,
der bleibt ein Narr biss an sein End.
Willst du dich dann wie Atlas plagen,
die Welt auf deinem Rucken tragen?

Вольный перевод. Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Helfer-Narr

Du sorgst dich um die ganze Welt,
Du bist ein echter Helfer-Held.
Du mischt dich stets in fremden Streit,
Du bist besonders hilfsbereit.
Du willst die Menschen besser machen,
Doch wie steht es mit deinen Sachen?


Рецензии
Аркадий, благодарю Вам! Один дурак из ящик гречская мифология.
Спасибо

Ира Свенхаген   09.11.2010 17:05     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за отклик! Пытался читать переводы собственных стихов, которые делает электронный переводчик. Wahnsinn! Wenn Sie nicht so gut Russisch beherrschen, wuerden Sie kaum was verstehen!
Mit herzlichen Gruessen

Аркадий Равикович   09.11.2010 17:24   Заявить о нарушении
да, если долго время не смеяться, тогда читайте гоггле-перевод!

Ира Свенхаген   09.11.2010 18:27   Заявить о нарушении