24. Изнывающий от чужих забот
(со старонемецкого)
Не рви на части сердце за других –
Пусть сохнут за тебя мозги у них.
Тот, кто свой нос во все дела суёт –
Хоть не законченный, но всё же идиот.
Атланта ношу с плеч на пол спусти –
Поверь, весь Мир тебе не унести!
Перевод со старонемецкого 9.11.10.
Nr. 24
Der fremde Sorgen uebernehmende Narr
Mein, lass doch andre fuer dich sorgen,
thu nicht stets fremdes Thun behorgen;
wer ueberall einmischt die Haend,
der bleibt ein Narr biss an sein End.
Willst du dich dann wie Atlas plagen,
die Welt auf deinem Rucken tragen?
Вольный перевод. Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Helfer-Narr
Du sorgst dich um die ganze Welt,
Du bist ein echter Helfer-Held.
Du mischt dich stets in fremden Streit,
Du bist besonders hilfsbereit.
Du willst die Menschen besser machen,
Doch wie steht es mit deinen Sachen?
Свидетельство о публикации №110110905215
Спасибо
Ира Свенхаген 09.11.2010 17:05 Заявить о нарушении
Mit herzlichen Gruessen
Аркадий Равикович 09.11.2010 17:24 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 09.11.2010 18:27 Заявить о нарушении