23. Одуревший от счастья

Der im Glueck sich uebernehmende Narr.
(со старого немецкого)

За счастье поросёнком быть -
щетиной надобно платить!
Дурак, кто постоянно тщится
причины счастия забыть,
стремится день и ночь кутить,
вдобавок этим и хвалится!

   Перевод со старого немецкого. 8.11.10.

Nr. 23
Der im Glueck sich uebernehmende Narr.

Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.

Вольное переложение Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Gluecks-Narr.

Ein Schwein, beim Fressen, denkt nicht dran,
Das bald der Schlaechter kommen kann
Und damit auch sein Ende naht.
So leben Narren, lustig, heiter,
Ans Ende denken sie nicht weiter
Und prahlen mit der Narrentat.


Рецензии
Спасибо. Понравилос!

Ира Свенхаген   08.11.2010 22:33     Заявить о нарушении